-
2天前10:45chendw04给雷声大雨点大留言:谢谢雷大这么仔细批我的两篇,都纳了,呵呵~~的确我有理解不到位和错误的地方,经你点出,非常受教,也谢谢你对我的鼓励~有个很有意思的小细节,就是那篇《泰晤士报:美国拒绝在奖牌榜上认输》,眉批“hurt”那一个,你认为可以意译下,我觉得也可以,但我又想想这篇来自泰晤士的报道,如果直接用“伤害”译的话,可能更能传达英国媒体的某种“打死老虎”的心态,就是即便对于美国可能只是“不爽”了一下,因为美国麾下名将很多,但英国这么添油加醋一说“伤害”,“以小人之心度君子之腹”的感觉就出来了~我当初就是看中了英国这副打死老虎的“德性”与腔调才挑来这个文章的,哈哈,英美是骨子里的宿敌,英国在文章里一副道貌岸然,实则幸灾乐祸,而且又是拿中国泄私愤,我觉得有必要在微妙的地方揭示下。哦,还有,我们是校友哦,不过你比我大了好多....请问教下学长以前是那个专业的呀?呵呵~~
-
08/12/2008Tony@yeeyan给雷声大雨点大留言:请问为何我翻译的这篇文章关于“网络与同质性”的探讨的文章在我的个人空间里看不到?
译文在此:http://www.yeeyan.com/articles...


