还没有在译言注册

加入我们吧!

译言用户请从这里登陆

译言人

-- 更多
  • 昨天 16:51:40
    莫尘雷声大雨点大留言:

    谢谢你的点评,给我很多启示,还需要多译多嚼,才能得译之精髓。
    对于一些意见不同处,我作了一些回复,若不烦扰,请你再过目一番。
    非常感谢,again:)

  • 昨天 16:49:25
  • 2天前10:45
    chendw04雷声大雨点大留言:

    谢谢雷大这么仔细批我的两篇,都纳了,呵呵~~的确我有理解不到位和错误的地方,经你点出,非常受教,也谢谢你对我的鼓励~有个很有意思的小细节,就是那篇《泰晤士报:美国拒绝在奖牌榜上认输》,眉批“hurt”那一个,你认为可以意译下,我觉得也可以,但我又想想这篇来自泰晤士的报道,如果直接用“伤害”译的话,可能更能传达英国媒体的某种“打死老虎”的心态,就是即便对于美国可能只是“不爽”了一下,因为美国麾下名将很多,但英国这么添油加醋一说“伤害”,“以小人之心度君子之腹”的感觉就出来了~我当初就是看中了英国这副打死老虎的“德性”与腔调才挑来这个文章的,哈哈,英美是骨子里的宿敌,英国在文章里一副道貌岸然,实则幸灾乐祸,而且又是拿中国泄私愤,我觉得有必要在微妙的地方揭示下。哦,还有,我们是校友哦,不过你比我大了好多....请问教下学长以前是那个专业的呀?呵呵~~

  • 4天前10:31
    Rebecca雷声大雨点大留言:

    做个朋友吧,雷兄,(*^__^*) 嘻嘻……~~

  • 09/01/2008
    Sophia雷声大雨点大留言:

    好久没有来了,过来看看...

  • 08/29/2008
    天使爱美丽在中国雷声大雨点大留言:

    i like language! i hope i can do more between languages!
    nice to meet you

  • 08/14/2008
    六月雷声大雨点大留言:

    说真的,我觉得译言pro很难上手。
    我正在参与翻译20世纪美国农村发展政策,感觉界面操作很困难!

    请每部分的主译者发布到译言金色的田野小组
    请给其他贡献者credit
    为方便读者阅读,在每部分末尾请放置全文的导航链接,参见农村政策导航链接制作
    为保持发布文章格式统一,请从维基编辑状态把文章拷贝到译言编辑器中

    这些简介对于一个毫无wiki经验,也不是非常熟悉译言界面的我,实在太“简 ”了一些,译言的用户体验远不如第一次用起来就“滑溜溜”,感觉令人得心应手的豆瓣。

    另外,改版后看非推介译文比较困难!
    要到达文章目录搜索框,我需要点3次……

  • 08/12/2008
    Tony@yeeyan雷声大雨点大留言:

    请问为何我翻译的这篇文章关于“网络与同质性”的探讨的文章在我的个人空间里看不到?
    译文在此:http://www.yeeyan.com/articles...

  • 08/09/2008
    胡笳雷声大雨点大留言:

    先拜一下~~

  • 08/08/2008
    泽泽雷声大雨点大留言:

    向雷大您请教一下版权的问题:对于想要翻译的国外的文章以及文章附属图片,对于我们Yeeyaner来说怎样才可以顺利进行翻译,并且不非法链接或Steal图片,等侵权问题呢?向原文作者发E-mail? 谢谢~

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译