-
06/02/2008南黛居译给邦崽留言:邦崽:你好!
你提的问题非常好。我想斯通说的“有趣”指的是整个事件,即开始她对中国(政府)十分不满,所以对奥运会、对西藏问题她都在思考。结果出了四川大地震的事,而西藏基金会邀请她加盟帮助灾区做事,她也答应了。就是说排除汶川大灾难的悲剧事实,这件事本身对她来说十分凑巧,她还没来得及作出个结论就因意外事件要去帮助这个国家的民众。
总之我认为她并不是说地震本身有趣,而实在是事情发生的时机很巧。另外,西方人说interesting这个词跟我们的“有趣”或“有意思”还是有内涵的区别的。中文的这两个词主要是表示高兴的事,含褒义;而interesting是个中性词,什么都可以称作interesting,不管是好事还是坏事。
个人意见,仅供参考。有别的意见可一起讨论。 -
05/25/2008邦崽有感:真的不想再看有关地震的报道了!真的不想看了!我筋疲力尽了!
-
05/20/2008陈奕丰给邦崽留言:呵呵,小邦子. 有进步, 翻了篇不错的文章.
http://www.wehoo.net/book/rmsh...
这里有篇双方辩论的文章, 很好. 看得时候, 不必对立起来去理解. 双方有辩证统一的地方. 侧重点角度不同. 各有长短互补.学了语言,就是为了多看好文章. 不论写在英文还是中文.关键是有营养的好文章.
译言人
-
[nobug]: 煮透社的nobug:)
http://nobug.net.cn -
[zac]: It could be wrong when you feel so right -
[neilalaer]: 如果能阅读原文,就不要阅读译文。
-
[六月]: 彪悍的猫生不需要解释~


