朋友关系

铁蜗牛的简介

  • 所在地: 中国.北京.北京市
  • 出生年份: 1980
  • 星座: 魔羯座
  • 职业: 写作出版
  • 学校/母校: 安徽大学
  • 学校/母校所在地: 中国.安徽.合肥市
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 铁蜗牛的网志
  • 译者品级: 大学士
  • 读者数: 132260
  • 钻石译作: 1
  • 白金译作: 3
  • 金牌译作: 88
  • 银牌译作: 22
  • 铁蜗牛的译者印章
铁蜗牛译文

金牌译作  [图文]马德里空难:153人身亡

2008年8月20日,西班牙马德里空难。 据最新报道,死亡人数已增至154.  (阅读全文)
1070个读者    2条评论
 

银牌译作  奥运巨星75:布鲁克斯·格里尔(美国标枪选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之75。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 美国最牛的标...  (阅读全文)
175个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  奥运巨星76:谷亮子(日本柔道选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之76。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 曾7度折桂的...  (阅读全文)
189个读者    0条评论
 

银牌译作  奥运巨星77:桑雅·理查兹(美国短跑选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之77。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 身患不治之症...  (阅读全文)
198个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  奥运巨星78:布莱恩·克雷(美国十项全能选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之78。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 来自美国夏威...  (阅读全文)
212个读者    0条评论
 

银牌译作  奥运巨星79:罗舍·瓦伦(美国拳击手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之79。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 生在辛辛那提...  (阅读全文)
158个读者    0条评论
 

银牌译作  奥运巨星80:泰勒·芬尼(自行车选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之80。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 到底是先天的...  (阅读全文)
103个读者    0条评论
 

银牌译作  奥运巨星81:唐尼·罗宾逊(美国自行车手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之81。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 自行车越...  (阅读全文)
106个读者    0条评论
 

银牌译作  奥运巨星82:梅兰妮·罗奇(美国举重选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之82。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 曾患有椎间盘...  (阅读全文)
178个读者    2条评论    评分 5.0
 

银牌译作  奥运巨星83:克丽斯蒂·考文垂(津巴布韦游泳选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之83。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 克丽斯蒂是三...  (阅读全文)
274个读者    2条评论    评分 5.0
 

银牌译作  奥运巨星84:埃里克·尚特奥(美国游泳选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之84。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 现年24岁的...  (阅读全文)
191个读者    1条评论    评分 4.5
 

银牌译作  奥运巨星85:布拉德·维林(美国摔跤选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之85。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 这位身高5英...  (阅读全文)
179个读者    1条评论    评分 5.0
 

银牌译作  奥运巨星86:劳拉·威尔金森(美国跳水选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之86。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 这位30岁“...  (阅读全文)
186个读者    1条评论
 

银牌译作  奥运巨星90:布兰卡·维拉西奇(克罗地亚跳高选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之90。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 这位克罗地亚...  (阅读全文)
221个读者    1条评论
 

金牌译作  奥运巨星92:马特·埃蒙斯(美国射击选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之92。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008 参与此项目的翻译。 所谓“赛场...  (阅读全文)
2643个读者    2条评论    评分 5.0
 

银牌译作  奥运巨星93:阿里·阿德南(伊拉克射箭选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之93。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008 参与此项目的翻译! 没有哪个国...  (阅读全文)
276个读者    2条评论    评分 5.0
 

银牌译作  奥运巨星95&96:基斯·斯玛特&艾琳·斯玛特兄妹(美国击剑选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之95&96。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008 参与此项目的翻译! 为美...  (阅读全文)
158个读者    1条评论
 

银牌译作  奥运巨星97:海尔·格布雷塞拉西耶(埃塞俄比亚长跑选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之97。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008 参与此项目的翻译! 当今世界无...  (阅读全文)
351个读者    5条评论    评分 5.0
 

银牌译作  奥运巨星98:凯尔·谢菲尔特(加拿大体操选手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之98。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008 参与此项目的翻译!! 训练时的...  (阅读全文)
214个读者    0条评论
 

金牌译作  奥运巨星99:黛娜·侯赛因·阿比杜尔-拉扎克(伊拉克短跑运动员)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之99。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008 参与此项目的翻译!! 7月24...  (阅读全文)
649个读者    1条评论
 

金牌译作  奥运巨星100:“单腿美人鱼”娜塔莉·杜-图伊托(南非游泳运动员)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星“系列之100。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008 参与此项目的翻译! 左腿截肢...  (阅读全文)
502个读者    1条评论
 

金牌译作  奥运巨星20:“闪电侠”邹市明(中国拳击手)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之20。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译!! 身高1.6...  (阅读全文)
615个读者    2条评论    评分 5.0
 

金牌译作  奥运巨星6:“鸡腿飞人”艾莉森·菲利克斯(美国短跑名将)

本文是《时代周刊》“北京2008·最受瞩目的100位奥运巨星”系列之6。欢迎大家到:http://pro.yeeyan.com/wiki/Beijing2008参与此项目的翻译! 在07年的世界...  (阅读全文)
918个读者    4条评论
 

银牌译作  《雾中的羊》by西尔维娅·普拉斯

茫茫原野中,孤独的羊,一朵被遗忘的花,远方某个没有星星、没有父的天堂,黑暗的水……  (阅读全文)
260个读者    2条评论
 

银牌译作  《切口》by西尔维娅·普拉斯

普拉斯的敏感和神经质…… 这首诗再次验证了诗歌、文学与肉体的关系…… 审视肉体,用肉体思考,用肉体写作……  (阅读全文)
227个读者    0条评论
 

银牌译作  《过河》by西尔维娅·普拉斯

普拉斯同名诗集《Crossing the River》的主打诗。普拉斯对死亡,对自然的敏感,在诗中有了充分的体现。  (阅读全文)
223个读者    2条评论
 

金牌译作  《西瓜》by查尔斯·西米克

是不是有些禅意?  (阅读全文)
545个读者    8条评论
 

金牌译作  在死之前,我的生命已结束了两次

很多人都可能会在死前经受过比死亡还严酷的苦难,而在这种苦难面前,生者唯一能做的,或许就是承受,并且坚强地活下去  (阅读全文)
826个读者    6条评论    评分 5.0
 

银牌译作  《衰落》by查尔斯·布可夫斯基

布氏黑暗。。。他的宣泄给不了人希望,但宣泄本身很畅快  (阅读全文)
289个读者    2条评论
 

金牌译作  《基本救援技术》

本指南由加拿大公共安全与急救准备组织(Public Safety and Emergency Preparedness Canada )提供。以下组织和机构为本指南的写作提供了咨询和指导:圣约翰急救组...  (阅读全文)
634个读者    1条评论
 

银牌译作  被困者存活时间研究

美国乔治华盛顿大学灾难、危机、风险管理学院(ICDRM)主任约瑟夫·巴贝拉博士(Barbera, Joseph)在致译言网张雷的邮件中指出:“未受伤、受困在坍塌房屋中的幸存者如果恰巧有一定食物,并依靠...  (阅读全文)
386个读者    0条评论
 

白金译作  《灾后疫情分析及防范》

请火速将本手册传递到灾区 和其他需要的人手中!  (阅读全文)
8108个读者    5条评论
 

白金译作  《地震安全手册》

继《地震搜救手册》之后,译言网在wiki平台上紧接着推出《地震安全手册》,请大家登录http://pro.yeeyan.com,积极参与其他关于赈灾的文章!也欢迎您推荐其他好的外文赈灾资料!! 《...  (阅读全文)
7427个读者    9条评论    评分 5.0
 

钻石译作  《地震搜救手册》

本手册是译言团队在wiki平台上协作翻译的成果,请大家登录http://pro.yeeyan.com,积极参与其他关于赈灾的文章!!!  (阅读全文)
13193个读者    13条评论    评分 4.6
 

金牌译作  红热辣椒乐队:《大桥下》

干净、清脆的节奏,明朗的人声,会不会触动城市中孤独的你?孤独的时候,走在熟悉而沉默的城市,你会不会把它想像成一个爱你的人,与它相爱,挥洒一生……  (阅读全文)
1055个读者    1条评论    评分 5.0
 

金牌译作  《锚歌》Chasing Dorotea

【简介来自网络】The Anchor Song,以淡淡的口琴声开头,旋律优美,令人沉醉。依然有着Labrador阳光清朗、安静温柔的旋律。只是Chasing Dorotea的音乐更加冷静低调、沉默清爽...  (阅读全文)
529个读者    1条评论    评分 4.0
 

金牌译作  放轻松

一个曾与7个女人有过失败爱情的男人,愁肠百结、漫无目的地开着车,在亚利桑那州的温斯洛小镇,他邂逅了一位美丽的姑娘……他们会发生一段“轻松的爱情”吗?  (阅读全文)
747个读者    4条评论
 

金牌译作  赖斯对驻日美军强奸少女“深表歉意”

据悉,驻日美军在日本的罪行由来已久,强奸少女、非法入侵、酒后驾车……诸如此类的罪行引起强烈抗议。最近一起强奸少女案,将这种抗议推向了高潮,要求将驻日美军逐出日本的呼吁空前强烈……  (阅读全文)
1245个读者    4条评论    评分 5.0
 

金牌译作  艺术源于生活,生活模仿艺术:《白宫风云》与2008年美国总统选举

译言为该文重新拟定了标题,将标题改为《Life Imitating Art Imitating Life》。文章译完后,雷声大雨点大等朋友作了修订。在此表示感谢。  (阅读全文)
1284个读者    2条评论    评分 4.0
 

金牌译作  接近伟大

在这首诗中,布可夫斯基以惯常的讽刺笔法,讽刺了那些喜欢跟名人攀关系的人。没有什么诗意,甚至不算是诗歌。然而,浅白流畅的文字中,仍有一些意味。  (阅读全文)
1000个读者    5条评论    评分 5.0
 

金牌译作  文身

文身 (华莱士·史蒂文斯/作,张文武/译)   光线像一只蜘蛛。 在水面上爬行。 在雪的边缘爬行。 在你的眼底爬行, 并在那里撒开它的网—— 它的两张网。 你目光的网 牢牢地附在 你的肉体和骨骼上,...  (阅读全文)
1068个读者    3条评论
 

金牌译作  坛子外传

坛子外传   (华莱士·史蒂文斯/作,张文武/译)   我把一只坛子放在田纳西, 圆圆的坛子,竖立在山顶。 它令这凌乱的荒野 向着小山聚拢。   荒野向它涌来, 并向四周蔓延,不再狂野。 圆圆的坛子竖...  (阅读全文)
1478个读者    2条评论
 

金牌译作  写作

写作   (查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译) 通常情况下, 在你 和不可能性之间, 只有它。 没有任何酒, 没有任何女人的爱, 没有任何财富, 能比得过 它。  .....  (阅读全文)
1076个读者    1条评论    评分 5.0
 

金牌译作  黑暗的智慧与力量:罗伯特·布莱其人其诗

黑暗的智慧与力量:罗伯特·布莱其人其诗 张文武/编译    罗伯特·布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。1944年,他加入海军部队,在那里度过了两年时光。他曾在圣·奥拉夫学...  (阅读全文)
1311个读者    5条评论    评分 5.0
 

金牌译作  Facebook为其在广告方面犯下的错误表示道歉

Beacon是通过从其他网站上收集Facebook会员的在线消费习惯等信息,来实现其功能的。Facebook辩解道,创建Beacon的初始动机是用它来分享人们的爱好——比如,向会员的好友推荐最近购买的...  (阅读全文)
2894个读者    5条评论    评分 5.0
 

金牌译作  詹姆斯·赖特眼中的白居易

冬末,我跨过水坑,想起中国古代的一位地方官 (詹姆斯·赖特/作,张文武/译)   况吾时与命, 蹇舛不足恃。 ——白居易《初入峡有感》     作于819年 * 白居易,你这开始秃顶的老政治家啊, ...  (阅读全文)
1298个读者    4条评论    评分 5.0
 

金牌译作  詹姆斯·赖特小传

詹姆斯·赖特小传   张文武/编译   1927年12月13日,詹姆斯·阿灵顿·赖特(James Arlington Wright)出生于俄亥俄州的马丁渡口,一个产钢的小城镇。他的父亲在一家玻璃厂工作...  (阅读全文)
904个读者    0条评论    评分 5.0
 

金牌译作  尽情舞蹈——“我相信”系列

我现在的目标就是:跳完所有我能跳的舞蹈,然后,在某个甜蜜的夜晚,跳完最后一支优雅的探戈后,满意地坐下来,离开世界——因为我体内没有一支没有跳过的舞了。 http://www.thisibelie...  (阅读全文)
1723个读者    8条评论    评分 5.0
 

金牌译作  多学一门语言很重要

多学一门语言,可以在关键时刻救全家人的性命……  (阅读全文)
2184个读者    3条评论
 

金牌译作  窗前的早晨

窗前的早晨   (T.S.艾略特/作,张文武/译)   地下厨房里,她们把早餐盘子弄得咯咯作响, 顺着那被行人践踏的街边, 我感觉到女仆们潮湿的灵魂 在地面上的大门口沮丧地发芽。 棕色的雾浪将地上那些...  (阅读全文)
752个读者    0条评论
 

金牌译作  傍晚与约翰·芬提的短暂谈话

傍晚与约翰·芬提的短暂谈话   (查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译) 他说,“福克纳在好莱坞工作的时候, 我也在好莱坞工作。 福克纳最糟糕了:天黑的时候, 他因为喝得太多,站都站不起来, 我只好帮...  (阅读全文)
779个读者    0条评论
 

金牌译作  白马

白马 (D.H.劳伦斯/作,张文武/译) 年轻人走向白马,给它戴上笼头, 马儿安静地看着他。 他们如此安静,他们在另一个世界。.....  (阅读全文)
712个读者    0条评论    评分 3.0
 

金牌译作  确认乳腺癌是否复发的“活组织切片检查法”

确认乳腺癌是否复发的“活组织切片检查法”     我经常对我的病人说,虽然想到身体其他部位会得癌症,是一件恐怖的事情,但是我们还是应该“了解敌人”,只有这样我们才能做好战胜它的准备。要想做到这一点,...  (阅读全文)
1092个读者    0条评论    评分 5.0
 

金牌译作  失落的一角

    http://flash.7k7k.com/fl_3/96630835532.swf   失落的一角 关于“缺陷”和“满足”的寓言 作者: Shel Silverstein     谢尔.希尔...  (阅读全文)
815个读者    0条评论
 

白金译作  欧洲和意大利的区别

一个有趣的Flash视频,片头说:“致那些相信意大利和其他欧洲国家一样的人。”里面分场景展示了意大利人与众不同的一面。相信很多国人看了之后会有很大共鸣(没错,国人,中国同胞们)。 http://ww...  (阅读全文)
5286个读者    23条评论    评分 5.0
 

金牌译作  关于“存在”:每个“为什么”

原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...  (阅读全文)
2115个读者    6条评论
 

金牌译作  关于语言:《粤语说得动听》

一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??    (阅读全文)
2476个读者    22条评论
 

金牌译作  海豚的喊叫

美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。   海豚的喊叫   (盖里·R.赫斯/作,张文武/译)   如果我是一只海豚,...  (阅读全文)
1688个读者    2条评论
 

金牌译作  德雷克·沃尔科特:《爱之后的爱》

德雷克·沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主,20世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波...  (阅读全文)
1601个读者    4条评论    评分 4.3
 

金牌译作  克莉丝汀·波伊卡·克鲁:《蛇的胳膊》

蛇的胳膊   (克莉丝汀·波伊卡·克鲁格/作,张文武/译)   因为没有胳膊, 她用身体拥抱他, 在他的肉上爬行, 像一株渴望光的藤蔓。   因为没有腿, 她在他的思想中蜿蜒而行, 如一条根或影子 在...  (阅读全文)
804个读者    1条评论
 

金牌译作  克劳迪娅·爱默生:《蝙蝠》

蝙蝠   (克劳迪娅·爱默生/作,张文武/译)   不知道是什么弄醒了我们——仅仅是活动着的   某种东西,比我们的呼吸还轻。这个世界     被一根冰凉的带子绑着,我们的房子   对这只蝙蝠而言,...  (阅读全文)
1055个读者    0条评论
 

金牌译作  希拉·布莱克:《黑暗的欲望之地》

黑暗的欲望之地   (希拉·布莱克/作,张文武/译)   我大一那年,你在校园对面的 那家书店工作。我经常注视你, 通常是注视你的手,因为我害羞。 你的手翻书页,搬书架。 有些日子——秋天,当凉风 ...  (阅读全文)
721个读者    0条评论
 

金牌译作  娜塔莎·特斯维:《比目鱼》

娜塔莎·特斯维(Natasha Trethewey,1966年生),2007年的普利策诗歌奖获得者。 【比目鱼】 (娜塔莎·特斯维/作,张文武/译) 过来,她说,把这个戴在头上。 她递给我一顶帽子。...  (阅读全文)
755个读者    0条评论
 

金牌译作  露丝·斯通诗选(3首)

Ruth Stone,美国女诗人。 报上这样介绍她:她离开厨房与卧室,就直往树丛,照顾起花园,洒水,或是在绿树掩映的天空下唱歌。但她未曾枯燥,未曾平淡,她让我们警觉到我们总是忽略的那些日常的惊奇,以...  (阅读全文)
621个读者    0条评论
 

金牌译作  萨拉·悌丝黛尔诗选(5首)

萨拉·悌丝黛尔(或莎拉·缇丝黛尔,Sara Teasdale,1884~1933),美国近代著名女诗人。为人熟知的《冬恋》中“如果我的初恋情人再度呼唤我,我怎么办呢”那首诗就是她写的。    (阅读全文)
607个读者    0条评论
 

金牌译作  威廉·布莱克:《爱的秘密》

【爱的秘密】   (威廉·布莱克/作,张文武/译)   千万别试图说出你的爱, 爱永远不能被说出来; 因为你不能听到或看见 那吹拂的微风。   我曾经说出我的爱,我曾经这样, 我向她倾诉了我的衷肠; ...  (阅读全文)
970个读者    4条评论
 

金牌译作  罗伯特·布莱诗选(第4辑)

22【惊讶于夜晚】   (罗伯特·布莱/作,张文武/译)   附近漂着陌生的灰尘 波浪在岸上碎裂,并被抛向山的上空 树上满是我们没有见过的鸟儿 网被那深色的鱼拖着   夜晚来临了。抬头望去,它就在那...  (阅读全文)
987个读者    2条评论
 

金牌译作  罗伯特·布莱诗选(第3辑)

16【陋室之诗】   (罗伯特·布莱/作,张文武/译)   1 我完全不熟悉我走过的这些路 我看见了白鸟们的脊背 巨鲸的乳白色牙齿一闪而过   2 在苍鹭的翅尖划过的远空里 空气被最后一根羽毛搅动 ...  (阅读全文)
912个读者    0条评论
 

金牌译作  罗伯特·布莱诗选(第2辑)

7【厨房里的猫】     ——致Donald Hall   (罗伯特·布莱/作,张文武/译)   你听说过走在那片黑水塘边的 小男孩吗?我只能说这么多了。 让我们等几年。它渴望有人进去。 有时候,一...  (阅读全文)
681个读者    0条评论
 

金牌译作  罗伯特·布莱诗选(第1辑)

罗伯特·布莱简介 张文武/编译 资料来源:罗伯特·布莱官方网站 http://www.robertbly.com        罗伯特·布莱,1926年12月23日生于西明尼苏达州,父母都是挪威人。...  (阅读全文)
869个读者    0条评论    评分 5.0
 

金牌译作  詹姆斯·赖特诗选(第4辑)

16【秋天在俄亥俄州的马丁渡口开始了】 (詹姆斯·赖特/作,张文武/译) 在施里夫高中的足球场上, 我想起在提尔登斯威尔喝啤酒的波兰人, 本伍德的高炉前那些黑人灰暗的脸, 以及威灵钢厂那个得疝气的守...  (阅读全文)
714个读者    0条评论
 

金牌译作  詹姆斯·赖特诗选(第3辑)

11【圣犹大】   (詹姆斯·赖特/作,张文武/译)    在出去自杀的路上,我碰到 一伙儿暴徒,他们正在痛打一个人。 我跑过去解除他的痛苦,我忘了 我的名字,我的编号,我的日子是如何开始的, 士兵...  (阅读全文)
663个读者    0条评论
 

金牌译作  詹姆斯·赖特诗选(第2辑)

6【幸福】   (詹姆斯·赖特/作,张文武/译)   刚从去往明尼苏达州罗切斯特的高速公路上下来, 微光在草地上轻柔地向前跳跃。 那两匹印第安小马驹的眼睛 在友好中变暗。 它们从柳树林中高兴地走出来...  (阅读全文)
696个读者    0条评论
 

金牌译作  詹姆斯·赖特诗选(第1辑)

美国诗人,所谓“深度意象派”代表诗人,深受中国唐朝王维等诗人的影响,其诗歌神秘、细腻、飘逸而生动,对自然和人性的关注使其诗颇具“天人合一”之美。     1【试着祈祷】   (詹姆斯·赖特/作,张文...  (阅读全文)
800个读者    7条评论    评分 5.0
 

金牌译作  R.S.托马斯诗选(5首)

  【猫与海】   (R.S.托马斯/作,张文武/译)   这与一只黑猫有关, 三月,光秃秃的悬崖顶上, 它的双眼期待着 金雀花的开放;   驯服的呼噜声, 与海之镜 冷冷的内部, 构成严密的等式。...  (阅读全文)
959个读者    3条评论
 

金牌译作  泰德·库瑟诗选(9首)

  1【后门】   (泰德·库瑟/作,张文武/译)   那扇门很容易推开,轻得 像空气,绿纱门垂着春天。 我们从这里走出去, 走进过去。有个钩子, 要先把它放下来,因为发生了 一些事件:有人从“过去...  (阅读全文)
787个读者    0条评论
 

金牌译作  丽泽·穆勒诗选(6首)

·                                 丽泽·穆勒,美籍德国人,生于1924年2月8日。于埃文斯维尔(Evansville)大学获得社会学学士学位;于印第安纳大学获得硕士...  (阅读全文)
1090个读者    0条评论
 

金牌译作  唐纳德·霍尔诗选(8首)

【赶牛车的人】   (唐纳德·霍尔/作,张文武/译)   十月, 他清点着从黄土中挖出的土豆, 清点出种子,清点出 要放在地窖中的部分, 然后把剩下的装进袋子,放在牛车上。   他把四月份剪下的羊毛...  (阅读全文)
772个读者    3条评论
 

金牌译作  查尔斯·布可夫斯基诗选(2)

20【爱·名誉·死】   (查尔斯·布可夫斯基/作,张文武/译)   它此刻坐在我的窗外 就像一个去往超市的老妇人; 它坐在那里看着我, 它的汗不安地 通过电线、雾、狗叫声冒出来, 直到我突然 把报...  (阅读全文)
804个读者    0条评论
 

金牌译作  查尔斯·布可夫斯基诗选(1)

然后他拿起刀 然后把它从腰带上取下来 然后在她面前把衣服撕碎 然后割掉自己的睾丸。   .....  (阅读全文)
798个读者    2条评论
 

金牌译作  迈克尔·布洛克诗选(15首)

1【树影斑驳的小径】   (迈克尔·布洛克/作,张文武/译)   树影斑驳的小径 延伸到坠着绿叶的梦中 在我脚步所到之处 蕨的叶子抖动着 如同受惊的鸟儿抖动着翅膀     2【蝴蝶】 (迈克尔·布洛...  (阅读全文)
800个读者    0条评论
 

金牌译作  兰斯顿·休斯诗选(22首)

1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...  (阅读全文)
2665个读者    1条评论
 

金牌译作  爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...  (阅读全文)
1662个读者    1条评论
 

金牌译作  萨福诗选(30首,从英文转译)

1【也许你会忘记】   (萨福/作,张文武/译)   也许你会忘记,但是 让我来告诉你: 将来的某个时候 有人 将会想起我们     2【他不止是一个英雄】   (萨福/作,张文武/译)   他不止...  (阅读全文)
1028个读者    4条评论
 

金牌译作  梭罗诗选(14首)

【轻雾】 (梭罗/作,张文武/译) 低垂的云, 纽芬兰岛上的空气, 泉水与河水之源, 露水之布,梦之帏帐, 小妖精们撒下的餐巾; 空气的飘动的牧场, 那里长满雏菊花丛和紫罗兰, 那沼泽遍布的迷宫, ...  (阅读全文)
1136个读者    3条评论
 

金牌译作  四小孩环游世界

四小孩环游世界 (爱德华·李尔/作,张文武/译)  【图片如不能显示,可先点击图片,然后再后退查看】 从前,很久很久以前,有四个小娃娃,他们的名字分别是:Violet,Slingsby,Guy,Li...  (阅读全文)
1488个读者    2条评论
 

金牌译作  深褐色的小狗(或小黄狗)

深褐色的小狗   斯蒂芬·克莱恩/作,张文武/译     一个小孩站在街角。他漫不经心地踢着石子,一个肩靠在高大的木栅栏上,另一个肩晃来晃去。   阳光打在卵石上,夏日懒懒的风扬起黄色的灰尘,一团团在...  (阅读全文)
1087个读者    3条评论    评分 5.0
 

金牌译作  泰德·休斯的一生

(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...  (阅读全文)
1766个读者    6条评论
 

金牌译作  空气

空气   (泰德·休斯/作,张文武/译) 月亮和曼德拉草 是这灌木丛的 伙伴 尖石堆和绞刑架 是通往这公园的 路标 哑巴和喜鹊 是这场宴会的 侍者 猫头鹰和克莱肯 是这黑夜的 合唱团 而汤姆·贝多斯...  (阅读全文)
811个读者    1条评论
 

金牌译作  雨中的鹰

雨中的鹰   (泰德·休斯/作,张文武/译)   我陷入了雨中的耕地,一步一步 艰难地从大地的口中拔出脚跟, 每一步,黏土都淹没到我的脚踝, 带着顽固的坟墓的气息。而鹰   在高空毫不费力地垂下平静...  (阅读全文)
675个读者    0条评论    评分 4.5
 

金牌译作  护身符

护身符   (泰德·休斯/作,张文武/译)   在狼的尖牙内部,是长着石楠的山。 在长着石楠的山内部,是狼的毛皮。 在狼的毛皮内部,是乱糟糟的森林。 在乱糟糟的森林内部,是狼的蹄子。 在狼的蹄子内部...  (阅读全文)
1295个读者    0条评论
 

金牌译作  美人鱼的手提包

美人鱼的手提包   (泰德·休斯/作,张文武/译)   美人鱼的尖叫 令大海摇动起来。   她打开自己的手提包 去拿阿司匹林—— 多让人震惊! 出来了一头 长着巨大黑鳍的鲨鱼 它嘶声说道:“这里有 ...  (阅读全文)
1201个读者    0条评论    评分 5.0
 

金牌译作 

鲸   (泰德·休斯/作,张文武/译)   啊,听听鲸 那惊人的歌唱! 比任何女高音歌手的舌头 都要灵巧   同拨弄着 竖琴弦的手一样急切 她不断地跌入大海 歌唱着.....  (阅读全文)
795个读者    0条评论
 

金牌译作  乌鸦的秋天

乌鸦的秋天 (泰德·休斯/作,张文武/译)   当乌鸦还是白色的时候,他觉得太阳太白了* 他觉得太阳的白光太炫目 他决定攻击它,并击败它   他攒足力气,全身光芒四射 他握紧双爪,抖出所有的愤怒 他...  (阅读全文)
947个读者    0条评论
 

金牌译作  家世

家世 (泰德·休斯/作,张文武/译)   开始是尖叫 尖叫生了血 血生了眼睛 眼睛生了恐惧 恐惧生了翅膀 翅膀生了骨头 骨头生了坚毅 坚毅生了紫罗兰 紫罗兰生了吉他 吉他生了汗水 汗水生了亚当 亚当生...  (阅读全文)
657个读者    0条评论
 

金牌译作  思想的狐狸

思想的狐狸 (泰德·休斯/作,张文武/译)   我想像着午夜时分的森林: 除了孤独的钟表 和我翻起的空白书页 还有别的东西在活动。   从窗口望去,我看不见星星: 在黑暗的更深处 更近的事物 正在加...  (阅读全文)
814个读者    0条评论
 

金牌译作  神学

神学   (泰德·休斯/作,张文武/译)   不,那蛇没有 教唆夏娃吃苹果。 这一切只是 以讹传讹。   亚当吃了苹果。 夏娃吃了亚当。 蛇吃了夏娃。 这是黑暗的肠子。   在此期间,那蛇 在伊甸园...  (阅读全文)
752个读者    0条评论
 

金牌译作  一月的新月

一月的新月 (泰德·休斯/作,张文武/译)   一块小小的裂片,轻轻弹入 宽大的眼球, 在切割中发出警告。   瞪大双眼的头颅被切割着, 失去了知觉, 微微倾斜着。   哦,孤独的 睫毛,粘在正在变...  (阅读全文)
630个读者    0条评论
 

金牌译作  七种悲伤

七种悲伤    (泰德·休斯/作,张文武/译)   秋天的第一种悲伤 是花园缓慢的告别 它久久地站在暮色中—— 一枚褐色的罂粟果, 睡莲的花茎, 依然不能离去。   第二种悲伤 是野鸡悬空的爪子 它...  (阅读全文)
667个读者    0条评论
 

金牌译作  河流

河流   (泰德·休斯/著,张文武/译)   从天而降,横跨 母亲的膝头,被世界冲破。   然而水将继续 从天堂涌出   用裂开的嘴 在沉默中发出灵魂的光芒。   它那干燥的墓穴将爆裂成百万碎片, 并...  (阅读全文)
607个读者    0条评论
 

金牌译作  可怜的鸟儿

可怜的鸟儿   (泰德·休斯/作,张文武/译)   在沼泽地的矮林中。幽蓝的 暮色将群星的电极 逼进它们的脑袋。整个夜晚, 它们用细小的爪子攥紧湿漉漉的树枝, 梦见天堂那光秃秃的捕食机器。 黎明,浑...  (阅读全文)
647个读者    0条评论
 

金牌译作  收获的月亮

收获的月亮   (泰德·休斯/作,张文武/译)   闪着红色火焰的月亮,收获的月亮, 在山间滚动,轻盈地跳跃, 一个巨大的气球, 最后它起飞,坠入夜空 躺在天空的底部,像一枚达布隆金币。 收获的月亮...  (阅读全文)
663个读者    1条评论
 

金牌译作  满月和小弗里达

满月和小弗里达   (泰德·休斯/作,张文武/译)   清冷的小小的夜缩成狗吠声和水桶的咚咚声—— 你倾听着。 蜘蛛网紧绷着,等待着露水的触摸。 水桶拎上来,静止的水面就要溢出——像镜子 在诱惑第一颗...  (阅读全文)
617个读者    0条评论
 

金牌译作  乌鸦害怕了

乌鸦害怕了   (泰德·休斯/作,张文武/译)   乌鸦感觉自己的脑子越来越迟钝, 他发现自己的每一根羽毛都是凶手的化石。   谁谋杀了这一切? 根植于他的神经和血液 直到他全然变成黑色的这些行尸走...  (阅读全文)
670个读者    0条评论
 

金牌译作  九月

九月 (泰德·休斯/作,张文武/译) 我们坐到很晚,看着黑暗慢慢展开: 没有钟表计算时间。 在持续的热吻和拥抱中, 没有人去看时间。   是仲夏。肥硕的叶子安静地垂着: 眼睛后面的星星, 袖口丝绸下...  (阅读全文)
661个读者    0条评论
 

金牌译作 

风   (泰德·休斯/作,张文武/译)   房子已经在远远的海面上漂了一整夜, 树木在黑暗中发出断裂的声音,群山低鸣, 风涌向窗下的旷野, 骑着黑暗,在凌乱的夜雨中艰难地前行   直到天亮起来;这时...  (阅读全文)
633个读者    0条评论
 

金牌译作  猫头鹰

猫头鹰   (泰德·休斯/作,张文武/译)   我从你的眼中又看到了我的世界 并将从你孩子们的眼中,再次看到它。 在你的眼里,那就像一个异国。 平原上的山楂树丛仿佛奇特的异乡人, 你那神奇的双眼中的隐...  (阅读全文)
1062个读者    2条评论
 

金牌译作  栖息的鹰

栖息的鹰   (泰德·休斯/作,张文武/译)   我坐在树林的最高点,闭着双眼。 一动不动。从我钩状的头到我钩状的双爪, 没有虚无的梦: 在睡眠中,也不去演习完美的捕杀和吞食。   这些高高的树木带...  (阅读全文)
629个读者    0条评论
 

金牌译作  怎样画睡莲

怎样画睡莲   (泰德·休斯/作,张文武/译)   画一棵睡莲   一片绿色的平铺的莲叶 池塘的屋顶和路面   飞虫的喧闹的竞技场:研究一下 这位女士的两颗心。   先观察空中的蜻蜓 它吃肉,像子弹...  (阅读全文)
643个读者    0条评论
 

金牌译作  投资:边缘的优势

  几星期以前,我在一个金融会议中作了一个关于投资的讨论。当我说到投资回报率能达到50%、1,000%甚至无穷大的时候,一名观众突然举起手。“胡说八道。”举手的人喊道。   我请这位参与者说说原因。 ...  (阅读全文)
2378个读者    4条评论
 

金牌译作  网上求职12个误区

  商业网站已有十多年的历史了。在日趋发达的同时,它也变得越来越复杂,带有很多潜在的危险性。不可忽视互联网在求职中的作用,但在使用互联网时,要时刻保持警惕。身份盗用是一个主要的问题,关于这个问题,我...  (阅读全文)
2162个读者    0条评论    评分 5.0
 

金牌译作  别让任何人控制你

作者是GoDaddy.com的CEO和创始人。GoDaddy是最大的域名注册和网站托管企业之一。 引子:   流氓有各式各样,许多是以公司的形式出现……我父亲教我如何与他们周旋……文中会提到两个...  (阅读全文)
2651个读者    9条评论    评分 4.8
 

金牌译作  黄水仙

黄水仙     还记得我们怎样去摘黄水仙吗? 没有人记得了,除了我。 你的女儿急切而幸福地抱着花儿跑过来, 帮我们采摘。她忘了。 她甚至不记得你了。然后我们卖了花儿。 听起来像是亵渎,但是我们卖了她...  (阅读全文)
679个读者    2条评论
 

金牌译作  拖拉机

拖拉机   (泰德·休斯/作,张文武/译)   拖拉机僵立在那里——让人深思的 痛苦。整个晚上, 雪包紧它敞开的内脏。此刻,一股张开双螯的大风, 夹着融化的冰和冒着烟的雪, 涌入它的钢铁之躯。 热流贴...  (阅读全文)
625个读者    0条评论