朋友关系
- 小水爸爸还不是我的朋友成为我的朋友
小水爸爸的简介
我译文的新留言
- 倾诉 (myvan)
- 嗯。不错。“倾述”该是“倾诉”吧! (myvan)
- 达希泽仁(Tashì-Tsering) tashi... (かしこ)
- “着”读着太拗口了, 还有“无回报”,也觉得不协调 (googne)
- 俱. (emersontang)
- 我的版本: 人生趁意须尽欢, 莫待归去折笑颜. 归去成... (emersontang)
- 甚为有趣,可与charmingleo七言版本对照:http:... (小水爸爸)
- 我的版本: 唤将吾爱斟杯满, 悔昨惧明为哪般. 明朝谁... (emersontang)
- 我的版本: 旧爱最怜今回看, 无常光阴竭酒甘. 尝饮至... (emersontang)
- 同膜拜 (Cleopatra)
- 我的版本: 我辈此屋悦此刻,先人仙逝夏花多. 亦将眠于尘... (emersontang)
- 已经想到“榨其美酒干”,发表前忘记修改。 应该还有更好的。 (小水爸爸)
- 恩,拜读了。意境和诗味都保留得不错。 只是,这一句:“... (Happiness 101)
- 标题那四个字总也念不对。 哎,我承认我不纯洁。 (gaobaba)
- 说得很对。原文却无一哀字。 (小水爸爸)
小水爸爸译文
鲁拜集第一版第二五首(世上诸圣人) 爱德华·菲茨杰拉德 作
古代的圣人和智者,曾经口若悬河,侃侃而谈,纵论古今,前世今生后世,潇洒倜傥,如今安在?他们的著述为人所讥,散佚不知所终;他们曾经雄辩的嘴巴则为泥土所堵塞。 (阅读全文)
最美丽的树 A·E·豪思曼
通常将本诗的主题理解为“及时行乐”。更多人认为另有深意:二十岁的诗人已经在欣赏樱桃花满树,而且也将在今后五十年继续欣赏,但是他觉得光看花不够,还要看雪满樱桃树枝头--如此,则人生(对美的欣赏和体验)更... (阅读全文)
希罗普郡一少年第五十四首(我心悲苦愁思满) A·E·豪思曼 作
诗人回忆少年时的朋友们,男的脚步轻捷,女的唇如玫瑰;如今他们一个个都死去了,男的埋在了轻捷的脚步也不能跨越的大河边,女的埋在了落满了玫瑰的土地上。 (阅读全文)
我的心是一朵玫瑰 黑暗缪斯 作
这首诗也是译言朋友李骁介绍我认识的,也非常喜欢,也译出共赏。李骁的译稿见http://www.yeeyan.com/articles/view/4356/11743/dz。 (阅读全文)
快照 普林斯·迈希金 作
译言朋友李骁介绍我认识了这首诗,非常喜欢,就译出共赏。
李骁的译稿见http://www.yeeyan.com/articles/view/4356/11743/dz。 (阅读全文)
自然之青春(十一节之一) 马修·阿诺德 作
本诗为阿诺德在华兹华斯家乡时的缅怀之作。华兹华斯(1770-1850)有生之年,英国社会经历了剧烈的变迁,原有的社会秩序遭到破坏,阿诺德(1822-1888)与华兹华斯深有同感。 (阅读全文)
十四行诗第十二首(我将时钟看) 威廉·莎士比亚 作
时光流逝,白天黑夜,鲜花凋残,黑发变白;曾经为牛羊遮阳的大树,会叶落光秃秃;曾经绿油油的庄稼,会须发变白捆束载于马车--由此我不能不想到你的美也会消逝。时间像一把镰刀,谁能挡得住呢?只有生养了子女,在... (阅读全文)
鲁拜集第一版第一首(醒来!) 爱德华·菲茨杰拉德 作
据说菲茨杰拉德翻译的《鲁拜集》完全可以算是创作,比如这第一首,就跟波斯语的原诗大不相同。不过,我翻译菲茨杰拉德的《鲁拜集》就只能忠实于菲茨杰拉德的《鲁拜集》,只好完全不管波斯语的原著了。
此为开篇第... (阅读全文)
十四行诗第十一首(君消也迅速) 威廉·莎士比亚 作
莎士比亚在这首诗里写到:有一些人上天本来就没有让他们延续下去的意思,他们不愿意娶妻生子也就算了。但是像你这样上天着意眷顾的人,你也应该着意珍惜。上天刻出你的样子作为她的印玺,你就应该多多印制,不可任其... (阅读全文)
纯真的卜辞(世界含于一粒沙) 威廉·布莱克 作
To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
这是本诗最有名的两句,宗白华(一说李叔同)翻译为“一花一世界,一... (阅读全文)
那些冬季的礼拜日 罗伯特·黑顿 作
这首诗让人想起自己的童年。父亲是严厉的,但是父亲心中满溢着浓浓的爱--第一个起来生火,让屋子暖起来,才叫家人起床;给儿子把皮鞋擦亮,因为要去教堂作礼拜...... (阅读全文)
十四行诗第十首(承羞勿抵赖) 威廉·莎士比亚 作
朋友啊,你这么不为未来着想,你显然一点儿也不爱自己。其实这么多人在爱着你啊。你不考虑生子,就是充满仇恨,就是在谋害自己;你的美丽容颜犹如屋盖,应该着意修缮,而你却任其衰败。请你改变主意吧,你这么美丽的... (阅读全文)
鲁拜集第一版第十八首(有时我寻思) 爱德华·菲茨杰拉德 作
感谢18green热心翻译鲁拜集,让我也初次研读20年前上东方文学欣赏就听说过的波斯名著。读书公园有很好的论坛(http://forum.bomoo.com/showthread.php?t=1312... (阅读全文)
天年尽 罗伯特·路易斯·史蒂文森 作
天年尽兮吾残生弃,
残生弃兮吾案牍起,
案牍起兮吾人世离。
不知道为什么这首诗就觉得非得这样译不可,如果译成别的样子,真不知道能不能有这么让我感觉与诗人心心相通。 (阅读全文)
十四行诗第九首(是否君担心) 威廉·莎士比亚 作
诗人问道:难道你是怕你死后留下寡妇哭泣,才不结婚吗?可是如果你不结婚,世界就是你的寡妇,它会为你哭泣,因为你没有留下子嗣,从而延续你的容颜。金银挥霍了,不过是从一个地方到另一个地方,总还有人在享用,而... (阅读全文)
写在乡村教堂墓园的挽歌 托马斯·格雷 作
該詩表達了詩人對鄉土的感情和對農民的愛,歌頌農民淳樸的天性並批評大人物的奢侈和傲慢。《鄉村墓園挽歌》語言典雅、音韻優美,堪稱古典和浪漫的完美結合—它的藝術形式屬古典主義,但其情調卻屬感傷主義(sent... (阅读全文)
望庐山瀑布(日照香炉生紫烟) 李白 作
这是诗人李白五十岁左右隐居庐山时写的一首风景诗。这首诗形象地描绘了庐山瀑布雄奇壮丽的景色,反映了诗人对祖国大好河山的无限热爱。我的译文总体不如许渊冲,但是他的Silver River也是败笔,其它不足... (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第十二首(实话对君言) 勃朗宁夫人 作
诗人珍爱心中的爱,可是又不敢爱,觉得自己不配。在爱人的鼓励和示范下,她才敢稍稍表示,但是仍然觉得这份爱不属于自己。可是爱人已经把自己放到了高高的黄金杖顶--还是顺从天意,还是听从心意吧!因他而爱,也只... (阅读全文)
多佛海滩 马修·阿诺德 作
十九世纪中叶,进化论等思潮开始撼动传统的宗教观念,人们对上帝和宗教的信仰开始崩坏。诗人是虔诚的信徒,他在这首诗中表达了信仰动摇的悲叹。诗人仍虔信宗教,但是他也支持对传统宗教信条的革新。 (阅读全文)
深海珍珠 伊迪丝·M·托马斯 作
本诗借用蚌珠的成因来比况自己爱情的根源:那种“隐秘的伤痛”虽然给人以磨难,却带来珍贵的结果。令人回味不尽的是,诗人竟然将这“爱”永远地深深地隐藏起来,就像那汪洋大海中深藏于蚌壳之中的一颗珍珠。(htt... (阅读全文)
虎之歌 威廉·布莱克 作
英国诗人布莱克的这首诗写了虎的匀称威严,诗人神思飞扬:你眼里的火焰来自何方,乘着怎样的羽翼去获取,怎样的手才敢去抓取那火焰?何人能制出你的心,心跳起来后又需要何等的手脚来压制继续锻打?需要什么样的锤、... (阅读全文)
爱的秘密 威廉·布莱克 作
感谢18green推荐这首诗。
引用他的精彩推荐词:对此诗最好的注解,见《水浒传》第二十回:“看官听说,原来这色最是怕人。若是她有心恋你时,身上便有刀剑水火也拦她不住,她也不怕。若是她无心恋你时,你... (阅读全文)
山居秋暝(空山新雨后) 王维 作
这首诗写山居所见秋山雨后黄昏的迷人景色和融怡陶醉的心境,大约是诗人隐居终南或辋川别墅时所作。诗的境界清澄透明,玲珑剔透,恰似一泓秋水,其中洋溢着浓郁的生活气息。诗歌于诗情画意当中寄托着诗人的高洁情怀和... (阅读全文)
这是我给这个世界的信件 艾米莉·迪金森 作
1924年的《迪金森诗全编》的编者将这首诗作为第一编《生活》的题记(Epigram)。因此,可以将这首诗看作是作者给后世读者的一封信:“这”(些诗歌)是我给你们(“这个世界”)的--你们当然不会给我写... (阅读全文)
但如果爱情就是你 让·大卫 作
翻译这首诗完全是译言朋友的邀请。你可以到译言的论坛里去看其它译言朋友的译稿:
http://www.yeeyan.com/groups/topic/670/1942 (阅读全文)
没有哪个人是一座孤岛 约翰·堂恩 作
没有哪个人是一座孤岛,这首诗因为其中“丧钟为谁而鸣”一句被海明威用作其小说标题而广为人知。没有哪个人是一座孤岛,大家都是这片大陆的一部分;无论哪一块土地被冲走,大陆都少了一块;无论谁的生命丧失,人类都... (阅读全文)
赠汪伦(李白乘舟将欲行) 李白 作
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
众多译本无不把桃花潭真的当做有一千尺深,殊不知李白浪漫惯了,这里不过是随口夸张罢了。应理解为即使有一千尺深,也不及汪伦如此向我告别的深情厚谊。一些译者将情翻译成... (阅读全文)
宿建德江(移舟泊烟渚) 孟浩然 作
这是一首抒写羁旅之思的诗。建德江,指新安江流经建德(今属浙江)的一段江水。这首诗不以行人出发为背景,也不以船行途中为背景,而是以舟泊暮宿为背景。它虽然露出一个“愁”字,但立即又将笔触转到景物描写上去了... (阅读全文)
春晓(春眠不觉晓) 孟浩然 作
春天的早上,我睡得特别香甜,不知不觉已经天亮了:我听见了处处的鸟鸣。昨夜风雨的声音还在耳边回响,不知道花儿被风雨吹落、打落了多少!--十四种英译本及本人评语附后。 (阅读全文)
自河南经乱,关内阻饥 白居易 作
这首诗作于唐德宗贞元十五年(799)。贞元十五年(799)二月,宣武(治所在今河南开封)节度使董晋死,其部下举兵叛乱。三月,彰义(治所在今河南汝南)节度使吴少诚也叛乱。朝廷分遣十六道兵马讨伐,平叛战争... (阅读全文)
静夜思(床前明月光) 李白 作
李白一首《静夜思》,千年来脍炙人口,妇孺皆知。百年来中外文人已经有了无数的英文译本。但是能够兼及原诗之简练和深远的则寥寥。我奉献上自己的译稿,并列出几十个译本供大家比较。原诗如下:
床前明月光,疑... (阅读全文)
独坐敬亭山(众鸟高飞尽) 李白 作
李白一首《独坐敬亭山》,百年来已经有了无数的英文译本。我奉献上自己的译稿,并列出几个常见译本供大家比较。原诗如下:
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山。 (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第十一首(若劳应有获) 勃朗宁夫人 作
本诗写爱给诗人带来的是憔悴的身体和暗哑的嗓子,但是诗人不希望因为爱而有所得,只要永远爱着并祝福爱人就行了。诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡... (阅读全文)
金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作
新绿初发,其色如金;新叶乍露,其状如花;伊甸之园,曾如天堂;黎明刚至,其景尤美。但是新绿终会褪去金色变成绿色,新叶终会展开“花苞”成为叶子,伊甸园终会堕落增加痛苦和凄恻,黎明终会变成大白天。这似乎是美... (阅读全文)
茵湖小岛 威廉·巴特勒·叶芝 作
本诗可与陶渊明(365~427)之《饮酒》(其五)对照阅读:
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔,心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。 (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第十首(爱情其自身) 勃朗宁夫人 作
本诗写爱情如火焰:名贵板木和衰草荆棘燃出的火焰是一样明丽的,小虫和国王对上帝的爱在上帝眼里是没有区别的。“生灵有高低,爱不分贵贱”。诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗... (阅读全文)
露西之五(吾魂灵,陷长眠) 威廉·华兹华斯 作
这是五首露西诗的最后一首。诗人悲叹露西的死亡,在坟墓中不知不感,不听不看,岁月无奈其何,令诗人无心可担--她只是随着地球运转,如同一树一山。 (阅读全文)
露西之二(居之所,鸽泉边) 威廉·华兹华斯 作
本诗写于1799年,抒发了诗人对一位幽居少女的情感。她离世索居、美丽孤弱、幼年早逝,给诗人带来了绵绵的怀念。全诗短小、简单,如同诗中的少女一般。 (阅读全文)
茕茕(音qiong2)收麦人 威廉·华兹华斯 作
如同《黄水仙赋》一样,这是诗人的又一不朽之作。苏格兰高地上一个独自割麦收获的姑娘,兀自唱着诗人听不懂的(苏格兰方言)民歌。无论是在歌唱古代英雄,还是在吟叹家常里短,抑或在表达悲喜愁苦,诗人被这些歌曲深... (阅读全文)
十四行诗第八首(君听如音乐) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第8首。本诗以音乐为喻,犹如琴弦需要与别的琴弦协和,才能奏出美好的音乐,一个人也需要有妻子儿女,才能建设一个美好的家庭。 (阅读全文)
我的生命在结束前已结束两次 艾米莉·迪金森 作
是什么让你如同生命结束?亲人的辞世?爱人的绝情?如果已经有了两次这样的经历,就如同生命结束了两次!在生命真正结束之前,还会不会有第三次?诀别让诀别的人去了天堂,却让被诀别的人有地狱的感觉。 (阅读全文)
十四行诗第七首(观灿烂光芒) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第7首。本诗以太阳一天的轨迹和人们的不同态度作比,劝谕朋友一定要趁年轻生子。可与赫瑞克之《为请惜时致少女》一诗(http://www.yeeyan.com/articl... (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第九首(该否以我有) 勃朗宁夫人 作
诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写诗人自感只有泪水和悲戚可给予爱人,她不... (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第八首(何以回报君) 勃朗宁夫人 作
诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写爱人给诗人带来了无数珍贵的礼物,让她无... (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第七首(世界之面目) 勃朗宁夫人 作
诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写爱人隔断在诗人和死亡之间,使她对生活中... (阅读全文)
亚当的诅咒 威廉·巴特勒·叶芝 作
本诗写诗人与所爱之人(茉德·冈)及其女友在黄昏的一次闲谈,抒发了诗人对没有回报的爱情的疲倦。翻译本诗最重要的是体现出作者流畅而不露痕迹的口语体,如诗中所言:明明是好几个小时得来一行的精妙,看起来却像是... (阅读全文)
咏秋 约翰·济慈 作
(本诗)被不少评论者认为是济慈颂歌里最完美的一首,它的主题是秋季的温暖和丰硕。人皆颂春天的美丽,而济慈则感到秋天的成熟更可爱。诗的第一节用一系列的水果的形象,点出秋天是丰收的季节。第二节写人在秋天劳动... (阅读全文)
秋天颂 亨利·瓦兹华斯·郎费罗 作
本诗将秋天的来临比作一位国王出行:有先驱官(风神)、旗幡(瑰丽的云朵?)、车驾(公牛牵引)、盾牌(红色的满月)、布施官(风神),还有帝王的威仪(像查理曼大帝)、恩及四海(赐福所有的农庄)以及群臣的拥戴... (阅读全文)
聊天的时机 罗伯特·弗罗斯特 作
诗人也是农夫,他在山上干活,农活还有很多,很多地还没有锄。但是如果有朋友在大路上把你唤,停下马儿显然有事情想说。你是远远地应答一声,还是像诗人那样迈着沉重的脚步,也要上山去把朋友的面来见,把朋友的呼唤... (阅读全文)
临别赠言:请勿哀伤 约翰·堂恩 作
这首诗是作者赴国外出差前给妻子说的话:我们的爱情超越了肉体的接触,达到了精神的相通;暂时的离别无损我们的爱情,请不要在离别时哭泣。我俩的灵魂,像是双腿圆规...... (阅读全文)
飞快的一瞥 罗伯特·弗罗斯特 作(双译稿)
诗人乘坐火车,看到铁轨旁美丽的花朵,却不知道到底是那种。他想下车去看个清楚。诗人又想,也许这只是他脑子里闪过的东西,又怎么可能真的找到?或者上天只给那些不可能近距离细看的人有机会这么飞快的一瞥? (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第六首(请君离我去) 勃朗宁夫人 作
诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写诗人觉得爱人的出现让她无法摆脱,总像触... (阅读全文)
高飞 小约翰·麦基 作
本诗是美国空军学院新生必须背诵的功课之一。作者是二战时期的英国空军飞行员(美国人),于1941年12月11日牺牲。死前三个月,他将这首诗寄给了在美国的父母。本诗描写了作者试飞一架新型战机的感受。值得一... (阅读全文)
为女儿祈祷 威廉·巴特勒·叶芝 作
狂风怒号、暴雨如注,小女儿在摇篮里安睡,诗人在屋子里踱步,为她祈祷。祈祷她获赐美貌,但又不过度;祈祷她学会礼仪,生活稳定而快乐;祈祷她没有仇恨和愤怒,心灵无邪无惧;祈祷她姻缘美满,嫁到一户讲究规矩和礼... (阅读全文)
青春的挽歌 亨利·郎费罗 作
诗人47岁再次回到青年时代生活的地方--缅因州的波特兰市,所见所闻让他浮想联翩、满怀感慨,写下了这首一唱三叹的青春挽歌。诗中引用的拉普兰歌词在每节末尾重复,可谓诗眼:“少年心事如风事,青春思绪绵绵长。... (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第五首(我把沉重心) 勃朗宁夫人 作
诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗以燃烧未尽的火星为喻,内心隐藏的爱火在爱人... (阅读全文)
十四行诗第六首(冬季粗糙手) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第6首。本诗仍以四季为喻,但加入了借贷和赢利的比喻,如果赢利得出一个“你”,则欢喜无比;如果得出十个,则欢喜十倍。有了后代,你就生存在其中;如果刚愎自用,则只有食尸的蠕... (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第四首(有使来君处) 勃朗宁夫人 作
诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗将对方比作伟大的歌唱家,自己则是在蝙蝠翻飞... (阅读全文)
把成功看得最甜蜜的 艾米莉·迪金森 作
诗人认为只有极端需要、不断追求,才有获得和成功的甜蜜。本诗以球赛(一说战争)为喻,说明陶醉在成功之中的胜利者远远不如战败倒地、痛苦欲死的失败者更能够理解成功的定义。 (阅读全文)
纽约客诗歌 婚姻 路易丝·格吕克 作
本诗发表于《纽约客》杂志2007年10月22日号。一对显然是富有阶层的夫妻,在海边高级饭店度假。但是,夫妻间有的只是沉默,而耳边回荡的则是大海的浪涛声。本诗从妻子的角度,以她对丈夫的感受,表现了她的现... (阅读全文)
堤岸 托马斯·厄内斯特·休姆 作
诗人在题记中说,这首诗是“一个潦倒绅士在一个寒冷刺骨夜晚的幻想曲”。曾经是舞池中脚跟闪闪,如今是寒夜里又饥又寒,这才明白:诗意啊,其本质是温暖!天空如毯,可否变小了扯来御寒? (阅读全文)
有那么一道斜射的光线 艾米莉·迪金森 作
冬日下午,一道光线从西南方斜射进来。这个司空见惯的景象,在诗人那里却产生了异样的效果:沉重如教堂的管风琴声,给内心带来伤痛,因为死亡的压抑。当最后一道光线落在山后,是不是感觉像死亡已经降临?万物侧耳,... (阅读全文)
人生颂歌 亨利·郎费罗 作
经钱钟书先生考证,这是第一首翻译成中文的西方诗歌。那篇译文甚为蹩脚,激起了当时中国旧知识分子对西方文学的鄙夷。后杨德豫先生的译本十分通行。现给出一个比较整齐的译本,供批评。 (阅读全文)
十四行诗第五首(时光温柔手) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第4首。本诗以四季为喻,如夏季终将走向冬季,人生的青春将走向老迈。如果不生儿育女,留存自己的印记,像从夏季的花朵里提取出香精,青春的美就将杳无踪影。 (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第三首(尊贵好心人) 勃朗宁夫人 作
诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗对两人的境遇和地位之悬殊作了生动的对比。 (阅读全文)
十四行诗第四首(挥霍可人儿) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第4首。一般认为莎士比亚的这些十四行诗作于1592年至1598年间,并于1609年在伦敦首次出版。这些诗篇热情地讴歌了友谊、爱情、青春和美丽;感情充沛,思想深邃,节奏鲜... (阅读全文)
克洛德·列维-斯特劳斯与联合国教科文组织的合与分
列维-斯特劳斯生于1908年,法国人,是著名西方哲学家、社会学家,结构主义哲学的创始人。本文讲述了1949年起半个多世纪以来他与联合国教科文组织的恩恩怨怨和分分合合。 (阅读全文)
纽约客诗歌 侮辱 迈克尔·瑞恩 作
本诗发表于《纽约客》2007年11月5日号。男子与情人幽会之后,要她整理好衣衫,因为她半露出的胸脯让他想起她与别人欢爱时的样子。尽管女子声言她很爱他,但忍不住的这些想法让他痛苦不已。“我的妒嫉/是个妒... (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第二首(上帝寰宇里) 勃朗宁夫人 作
作者伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写两人的感情受到阻挠时共同发出排除万难、... (阅读全文)
判定自己长大成人的25种迹象(加注)
本周译言最热门文章是Stephenhope的“从24+1个生活细节上看出你已经长大了”(http://www.yeeyan.com/articles/view/9225/8938),不到3天阅... (阅读全文)
联合国教科文组织招聘P3级职业技术教育与培训项目专家
联合国教科文组织技术与职业教育和培训(UNESCO-UNEVOC)国际中心招聘P3级项目专家:要求有职业技术教育和培训领域的博士学位及国际工作经验,会电脑,懂英语。 (阅读全文)
柴扉边的老人 T·S·亚瑟 作
一位老人疲惫而贫困的老人,即将走向人生的终点。一位柴屋的主人,邀请他休息一阵,送上一碗清泉水,递上一条粗面包,仿佛是代上帝行善。是啊,善待身边的老人、穷人吧,你一定会得到双重的祝福! (阅读全文)
我望着面前的镜子 托马斯·哈代 作
曹操《步出夏门行·龟虽寿》中云:“老骥伏枥,志在千里,烈士暮年,壮心不已。” 同写老年,哈代的这首《我望着面前的镜子》另有其妙:“以正午的有力搏击,晃动着这深夜的衰弱之躯。”心有余而力不足,悲哉!首句... (阅读全文)
十四行诗第三首(请君镜中看) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第3首。一般认为莎士比亚的这些十四行诗作于1592年至1598年间,并于1609年在伦敦首次出版。这些诗篇热情地讴歌了友谊、爱情、青春和美丽;感情充沛,思想深邃,节奏鲜... (阅读全文)
十四行诗第二首(四十寒与暑) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第2首。一般认为莎士比亚的这些十四行诗作于1592年至1598年间,并于1609年在伦敦首次出版。这些诗篇热情地讴歌了友谊、爱情、青春和美丽;感情充沛,思想深邃,节奏鲜... (阅读全文)
十四行诗第一首(造物既标致) 威廉·莎士比亚 作
这是莎士比亚154首十四行诗中的第1首。一般认为莎士比亚的这些十四行诗作于1592年至1598年间,并于1609年在伦敦首次出版。这些诗篇热情地讴歌了友谊、爱情、青春和美丽;感情充沛,思想深邃,节奏鲜... (阅读全文)
葡萄牙人的十四行诗第一首(有次我想起) 勃朗宁夫人 作
作者伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写了诗人在对悲惨生活的回忆中遭遇爱情时的... (阅读全文)
播种 罗伯特·弗罗斯特 作
春天里,诗人在农田里播种。晚间,诗人的妻子做好了饭菜,来地里叫他回去。但是,想到播种的乐趣,种子即将变成幼苗,诗人怎舍得离去?或许诗人的妻子也会忘记,跟诗人一样留在地里。本诗也可从性的隐喻方面理解。 (阅读全文)
凤求凰(之四,此爱残酷极) 托马斯·哈代 作
英语版的凤求凰,共四首,此为第四首。
对你的爱啊,让我人性全失,真愿意她消失、死去!爱你有多深,我是否还存在,似乎我已经与你合为一体!你是否觉得我太多妒嫉?你爱我已无可能,请你记住,因自私的爱而产生... (阅读全文)
而死亡应不能统摄一切 迪兰·托马斯 作
诗人以散乱而互不关联的奇特意象,向我们展示生命的坚韧挺拔,“而死亡应不能统摄一切”在每节的首尾出现,成为全诗最为夺目的光辉。本诗虽然有很多《圣经》的典故,但其思想却是人与自然不为死亡统摄、生生不息的精... (阅读全文)
千万别温雅着走向那安祥的夜晚 迪兰·托马斯 作
诗人的父亲曾经暴躁,在弥留之际双目失明,面对死亡却忍气吞声、任由宰割。诗人恳请父亲,一个失去争斗意志的男人,希望他像智者、善者、浪者和肃者一样,不消极接受死亡的安排,在病榻上作出最后的抗争! (阅读全文)
爱得更多的一方 W·H·奥登 作
诗人仰望星空,尽管群星对人漠不关心、毫不在乎,诗人却对其仰慕不已。“如果做不到感情付出相当,/就让我是爱得更多的一方。”这是对没有得到回报的爱的悲歌。星空的比喻,更加强了诗人与所爱对象间的距离感和不可... (阅读全文)

白金译作: 3
铜牌译作: 6