朋友关系

小水爸爸的简介

  • 所在地: 中国.北京
  • 出生年份: 1970
  • 星座: 天蝎座
  • 职业: 公务员
  • 学校/母校: 四川省德阳中学
  • 学校/母校所在地: 中国.四川.德阳市
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 第二外语: 法语
  • 小水爸爸的网志
  • 译者品级: 大学士
  • 读者数: 91913
  • 白金译作: 3
  • 金牌译作: 42
  • 银牌译作: 154
  • 铜牌译作: 6
  • 小水爸爸的译者印章
小水爸爸译文

铜牌译作  鲁拜集第一版第三三首(对浩浩天国) 爱德华·菲茨杰拉德 作

人类是命运的子女, 踉跄在黑暗的天际, 却没有指路的明灯, 只一任盲目地前进!  (阅读全文)
61个读者    0条评论
 

铜牌译作  鲁拜集第一版第三二首(世上有一门) 爱德华·菲茨杰拉德 作

难窥人生堂,难入了然境;存世一瞬间,须臾悄无声。  (阅读全文)
75个读者    0条评论
 

铜牌译作  鲁拜集第一版第三一首(我从地心起) 爱德华·菲茨杰拉德 作

上穷碧落下黄泉,一路揭开众谜团。人类命运究为何?此等大谜弄清难。  (阅读全文)
97个读者    0条评论    评分 5.0
 

铜牌译作  鲁拜集第一版第三十首(何物不请至) 爱德华·菲茨杰拉德 作

鲁拜集第一版第30首。接第29首,对时间的追问是没有结果的,唯有以美酒浇胸中块垒!  (阅读全文)
84个读者    0条评论
 

铜牌译作  鲁拜集第一版第二九首(在此宇宙中) 爱德华·菲茨杰拉德 作

寓形宇内,从何而至,何为而来,去向何方?一切不由自主,如顺水而流,随风而飘!  (阅读全文)
97个读者    0条评论
 

铜牌译作  鲁拜集第一版第二八首(我得圣智教) 爱德华·菲茨杰拉德 作

圣人和智者的教诲有什么用,我自己的播种和耕耘又有何益?来如流水去如风,如此而已!  (阅读全文)
93个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第二七首(当我年少时) 爱德华·菲茨杰拉德 作

圣人的教导和智者的分析又有什么用呢?我从此门进,仍从此门出!  (阅读全文)
144个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  鲁拜集第一版第二六首(跟随卡亚姆) 爱德华·菲茨杰拉德 作

孔子曰:逝者如斯夫?卡亚姆说:生命逝如飞!  (阅读全文)
173个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第二五首(世上诸圣人) 爱德华·菲茨杰拉德 作

古代的圣人和智者,曾经口若悬河,侃侃而谈,纵论古今,前世今生后世,潇洒倜傥,如今安在?他们的著述为人所讥,散佚不知所终;他们曾经雄辩的嘴巴则为泥土所堵塞。  (阅读全文)
176个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第二四首(世上或有人) 爱德华·菲茨杰拉德 作

难道一切真的皆为虚空,唯有饮者留其名?  (阅读全文)
234个读者    1条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第二三首(明日何所有) 爱德华·菲茨杰拉德 作

今朝有酒今朝醉,一生归尘终苦短。尘来尘去尘下眠,无酒无歌恨绵绵。  (阅读全文)
203个读者    2条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第二二首(我们在其房) 爱德华·菲茨杰拉德 作

今人欢宴前人房,前人已在地下躺。 我辈亦将如前人,谁人欢宴在此房?  (阅读全文)
213个读者    2条评论
 
 

银牌译作  鲁拜集第一版第二十首(来啊,心上人!) 爱德华·菲茨杰拉德 作

悔恨过去,担心未来,这又何必?今日就满杯畅饮吧,管它明日如何!  (阅读全文)
170个读者    1条评论    评分 5.0
 

银牌译作  鲁拜集第一版第十九首(悦目青青草) 爱德华·菲茨杰拉德 作

鲁拜集第一版第十九首。内容紧接第十八首,主句为I sometimes think。  (阅读全文)
175个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  山房春事(梁园日暮乱飞鸦) 岑参 作

沧海桑田,世事变换,人去院空,而花树绚烂依旧。叹!  (阅读全文)
372个读者    5条评论
 
 

银牌译作  鲁拜集第一版第十六首(此世如旅店) 爱德华·菲茨杰拉德 作

人世如旅店,其门昼夜替;苏丹如过客,歇后上路去。  (阅读全文)
152个读者    0条评论
 
 

银牌译作  鲁拜集第一版第十四首(众人倾心求) 爱德华·菲茨杰拉德 作

尘世的向往终究沦为灰烬,即使繁盛一时,也如沙漠积雪,将灰暗变得明亮几个小时,也就化了。  (阅读全文)
131个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  哀歌 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 作

非常悲哀的一首歌。  (阅读全文)
163个读者    2条评论    评分 5.0
 

银牌译作  最美丽的树 A·E·豪思曼

通常将本诗的主题理解为“及时行乐”。更多人认为另有深意:二十岁的诗人已经在欣赏樱桃花满树,而且也将在今后五十年继续欣赏,但是他觉得光看花不够,还要看雪满樱桃树枝头--如此,则人生(对美的欣赏和体验)更...  (阅读全文)
243个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  当我起忧惧 约翰·济慈 作

济慈这位短命的天才,确实时时在忧惧自己的离世:才思未展、美文未成、自然和人生的奥秘未探,多么不愿意就这么离去!  (阅读全文)
197个读者    0条评论
 

银牌译作  当我看见天上的彩虹 威廉·华兹华斯 作

natural piety我将其翻译为“天生的敬畏”。  (阅读全文)
134个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  希罗普郡一少年第五十四首(我心悲苦愁思满) A·E·豪思曼 作

诗人回忆少年时的朋友们,男的脚步轻捷,女的唇如玫瑰;如今他们一个个都死去了,男的埋在了轻捷的脚步也不能跨越的大河边,女的埋在了落满了玫瑰的土地上。  (阅读全文)
176个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  鲁拜集第一版第十三首(玫瑰四周绽) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第一版第十三首。世间的花朵原来是由于神仙口袋的带子松了,哗哗哗啦都掉了出来--如同仙女散花。  (阅读全文)
150个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  鲁拜集第一版第十二首(有人作此思) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第一版第十二首。现世好,还是天堂好?当然要抓住现在,抓住实实在在的金银,而不是远处美妙的鼓乐。  (阅读全文)
183个读者    0条评论
 

银牌译作  十四行诗第十三首(愿君永为君) 威廉·莎士比亚 作

只有在这个世界上活着时,你才是你;你不可能永远存在,所以得早作准备,把你美丽的容貌传下去。  (阅读全文)
234个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第十一首(此地树枝下) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第一版第十一首。坐在树枝下,一条面包,一壶美酒,一卷诗歌,一位美人(还得会唱好听的歌),也就是身在天堂了!  (阅读全文)
257个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第十首(荒漠与农田) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第一版第十首。一边是沙漠,一边是农田,中间是草地。在长长的草地上徜徉,忘却尊卑贫富,即使是在位的苏丹也让人可怜!  (阅读全文)
181个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第九首(请随卡亚姆) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第一版第九首。跟着我来,将帝君、猛士和富商都忘记、忽略在一边吧!  (阅读全文)
154个读者    0条评论
 

银牌译作  我的心是一朵玫瑰 黑暗缪斯 作

这首诗也是译言朋友李骁介绍我认识的,也非常喜欢,也译出共赏。李骁的译稿见http://www.yeeyan.com/articles/view/4356/11743/dz。  (阅读全文)
231个读者    3条评论    评分 5.0
 

银牌译作  快照 普林斯·迈希金 作

译言朋友李骁介绍我认识了这首诗,非常喜欢,就译出共赏。 李骁的译稿见http://www.yeeyan.com/articles/view/4356/11743/dz。  (阅读全文)
181个读者    1条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第八首(请君仔细瞧) 爱德华·菲茨杰拉德 作

白日唤醒了千万朵花,也将千万朵花抛入泥淖;初夏的第一个月,带来了玫瑰花的开放,也让贾姆希德和凯科巴德两位苏丹无影无踪!  (阅读全文)
152个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第七首(来啊,杯斟满) 爱德华·菲茨杰拉德 作

冬去春来,将冬季的悔恨都抛入春天的烈火吧!时光如小鸟,一去不返,而它已经飞翔在天!  (阅读全文)
133个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  自然之青春(十一节之一) 马修·阿诺德 作

本诗为阿诺德在华兹华斯家乡时的缅怀之作。华兹华斯(1770-1850)有生之年,英国社会经历了剧烈的变迁,原有的社会秩序遭到破坏,阿诺德(1822-1888)与华兹华斯深有同感。  (阅读全文)
150个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第六首(大卫唇紧锁) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第一版第六首。诗意模糊,据说是夜莺向玫瑰啼叫,要用葡萄美酒把玫瑰的黄脸蛋染成红色。  (阅读全文)
171个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第五首(伊拉姆已逝) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第一版第五首。传说中的豪华花园和占卜灵杯都化为乌有,唯葡萄仍结,鲜花仍开。  (阅读全文)
256个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  鲁拜集第一版第四首(新年又来临) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第四首。第三四行为圣经典故。  (阅读全文)
232个读者    0条评论
 

银牌译作  十四行诗第十二首(我将时钟看) 威廉·莎士比亚 作

时光流逝,白天黑夜,鲜花凋残,黑发变白;曾经为牛羊遮阳的大树,会叶落光秃秃;曾经绿油油的庄稼,会须发变白捆束载于马车--由此我不能不想到你的美也会消逝。时间像一把镰刀,谁能挡得住呢?只有生养了子女,在...  (阅读全文)
192个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第三首(公鸡喔喔啼) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第三首,黎明,店外。店外的人着急要进去喝酒--我们在这儿逗留的时间可不多,这你也是知道的,快开门吧~!  (阅读全文)
305个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第二首(黎明之左手) 爱德华·菲茨杰拉德 作

第二首,黎明,店内。直奔“及时行乐”的主题,让杯子永远装满美酒!  (阅读全文)
250个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第一首(醒来!) 爱德华·菲茨杰拉德 作

据说菲茨杰拉德翻译的《鲁拜集》完全可以算是创作,比如这第一首,就跟波斯语的原诗大不相同。不过,我翻译菲茨杰拉德的《鲁拜集》就只能忠实于菲茨杰拉德的《鲁拜集》,只好完全不管波斯语的原著了。 此为开篇第...  (阅读全文)
213个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  十四行诗第十一首(君消也迅速) 威廉·莎士比亚 作

莎士比亚在这首诗里写到:有一些人上天本来就没有让他们延续下去的意思,他们不愿意娶妻生子也就算了。但是像你这样上天着意眷顾的人,你也应该着意珍惜。上天刻出你的样子作为她的印玺,你就应该多多印制,不可任其...  (阅读全文)
144个读者    0条评论
 

银牌译作  纯真的卜辞(世界含于一粒沙) 威廉·布莱克 作

To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, 这是本诗最有名的两句,宗白华(一说李叔同)翻译为“一花一世界,一...  (阅读全文)
433个读者    12条评论    评分 5.0
 

金牌译作  那些冬季的礼拜日 罗伯特·黑顿 作

这首诗让人想起自己的童年。父亲是严厉的,但是父亲心中满溢着浓浓的爱--第一个起来生火,让屋子暖起来,才叫家人起床;给儿子把皮鞋擦亮,因为要去教堂作礼拜......  (阅读全文)
763个读者    1条评论    评分 5.0
 

银牌译作  十四行诗第十首(承羞勿抵赖) 威廉·莎士比亚 作

朋友啊,你这么不为未来着想,你显然一点儿也不爱自己。其实这么多人在爱着你啊。你不考虑生子,就是充满仇恨,就是在谋害自己;你的美丽容颜犹如屋盖,应该着意修缮,而你却任其衰败。请你改变主意吧,你这么美丽的...  (阅读全文)
226个读者    0条评论
 

银牌译作  鲁拜集第一版第十八首(有时我寻思) 爱德华·菲茨杰拉德 作

感谢18green热心翻译鲁拜集,让我也初次研读20年前上东方文学欣赏就听说过的波斯名著。读书公园有很好的论坛(http://forum.bomoo.com/showthread.php?t=1312...  (阅读全文)
339个读者    12条评论    评分 5.0
 

金牌译作  天年尽 罗伯特·路易斯·史蒂文森 作

天年尽兮吾残生弃, 残生弃兮吾案牍起, 案牍起兮吾人世离。 不知道为什么这首诗就觉得非得这样译不可,如果译成别的样子,真不知道能不能有这么让我感觉与诗人心心相通。  (阅读全文)
822个读者    5条评论    评分 5.0
 

金牌译作  十四行诗第九首(是否君担心) 威廉·莎士比亚 作

诗人问道:难道你是怕你死后留下寡妇哭泣,才不结婚吗?可是如果你不结婚,世界就是你的寡妇,它会为你哭泣,因为你没有留下子嗣,从而延续你的容颜。金银挥霍了,不过是从一个地方到另一个地方,总还有人在享用,而...  (阅读全文)
1384个读者    4条评论
 

银牌译作  写在乡村教堂墓园的挽歌 托马斯·格雷 作

該詩表達了詩人對鄉土的感情和對農民的愛,歌頌農民淳樸的天性並批評大人物的奢侈和傲慢。《鄉村墓園挽歌》語言典雅、音韻優美,堪稱古典和浪漫的完美結合—它的藝術形式屬古典主義,但其情調卻屬感傷主義(sent...  (阅读全文)
202个读者    0条评论    评分 5.0
 

银牌译作  望庐山瀑布(日照香炉生紫烟) 李白 作

这是诗人李白五十岁左右隐居庐山时写的一首风景诗。这首诗形象地描绘了庐山瀑布雄奇壮丽的景色,反映了诗人对祖国大好河山的无限热爱。我的译文总体不如许渊冲,但是他的Silver River也是败笔,其它不足...  (阅读全文)
289个读者    0条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第十二首(实话对君言) 勃朗宁夫人 作

诗人珍爱心中的爱,可是又不敢爱,觉得自己不配。在爱人的鼓励和示范下,她才敢稍稍表示,但是仍然觉得这份爱不属于自己。可是爱人已经把自己放到了高高的黄金杖顶--还是顺从天意,还是听从心意吧!因他而爱,也只...  (阅读全文)
277个读者    0条评论
 

银牌译作  多佛海滩 马修·阿诺德 作

十九世纪中叶,进化论等思潮开始撼动传统的宗教观念,人们对上帝和宗教的信仰开始崩坏。诗人是虔诚的信徒,他在这首诗中表达了信仰动摇的悲叹。诗人仍虔信宗教,但是他也支持对传统宗教信条的革新。  (阅读全文)
227个读者    0条评论
 

银牌译作  黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作

这首诗从开始翻译已经一个月了,其间几次重读,还是没有把最后三行搞清楚。还是把自己的译文放在这里,请大家指正吧!  (阅读全文)
382个读者    27条评论
 

金牌译作  山行(远上寒山石径斜) 杜牧 作

山行 杜牧(803-852) 远上寒山石径斜,白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。  (阅读全文)
729个读者    0条评论
 

银牌译作  深海珍珠 伊迪丝·M·托马斯 作

本诗借用蚌珠的成因来比况自己爱情的根源:那种“隐秘的伤痛”虽然给人以磨难,却带来珍贵的结果。令人回味不尽的是,诗人竟然将这“爱”永远地深深地隐藏起来,就像那汪洋大海中深藏于蚌壳之中的一颗珍珠。(htt...  (阅读全文)
205个读者    0条评论
 

银牌译作  虎之歌 威廉·布莱克 作

英国诗人布莱克的这首诗写了虎的匀称威严,诗人神思飞扬:你眼里的火焰来自何方,乘着怎样的羽翼去获取,怎样的手才敢去抓取那火焰?何人能制出你的心,心跳起来后又需要何等的手脚来压制继续锻打?需要什么样的锤、...  (阅读全文)
266个读者    0条评论
 

银牌译作  登鹳雀楼(白日依山尽) 王之涣 作

登鹳雀楼 王之涣(668-742) 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。  (阅读全文)
268个读者    0条评论
 

银牌译作  池塘 艾米·洛维尔 作

诗人洛维尔是美国意象派诗人。 这首诗令人想起日本松尾芭蕉的俳句:古池塘,青蛙跃入,水清响。 还令人想起谢灵运的“池塘生春草,园柳变鸣禽”。  (阅读全文)
255个读者    7条评论
 

银牌译作  相思(红豆生南国) 王维 作

相思对象可以很广,君的所指也应该很泛,这大概是这首诗受到广泛喜爱的原因之一吧。  (阅读全文)
418个读者    0条评论    评分 2.0
 

银牌译作  爱的秘密 威廉·布莱克 作

感谢18green推荐这首诗。 引用他的精彩推荐词:对此诗最好的注解,见《水浒传》第二十回:“看官听说,原来这色最是怕人。若是她有心恋你时,身上便有刀剑水火也拦她不住,她也不怕。若是她无心恋你时,你...  (阅读全文)
387个读者    5条评论
 

银牌译作  山居秋暝(空山新雨后) 王维 作

这首诗写山居所见秋山雨后黄昏的迷人景色和融怡陶醉的心境,大约是诗人隐居终南或辋川别墅时所作。诗的境界清澄透明,玲珑剔透,恰似一泓秋水,其中洋溢着浓郁的生活气息。诗歌于诗情画意当中寄托着诗人的高洁情怀和...  (阅读全文)
277个读者    0条评论
 

银牌译作  这是我给这个世界的信件 艾米莉·迪金森 作

1924年的《迪金森诗全编》的编者将这首诗作为第一编《生活》的题记(Epigram)。因此,可以将这首诗看作是作者给后世读者的一封信:“这”(些诗歌)是我给你们(“这个世界”)的--你们当然不会给我写...  (阅读全文)
311个读者    7条评论
 

银牌译作  但如果爱情就是你 让·大卫 作

翻译这首诗完全是译言朋友的邀请。你可以到译言的论坛里去看其它译言朋友的译稿: http://www.yeeyan.com/groups/topic/670/1942  (阅读全文)
223个读者    0条评论
 

银牌译作  没有哪个人是一座孤岛 约翰·堂恩 作

没有哪个人是一座孤岛,这首诗因为其中“丧钟为谁而鸣”一句被海明威用作其小说标题而广为人知。没有哪个人是一座孤岛,大家都是这片大陆的一部分;无论哪一块土地被冲走,大陆都少了一块;无论谁的生命丧失,人类都...  (阅读全文)
279个读者    2条评论
 

银牌译作  凉州词(黄河远上白云间) 王之涣 作

凉州词 王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。  (阅读全文)
280个读者    0条评论
 

银牌译作  山行(远上寒山石径斜) 杜牧 作

山行 杜牧(803-852) 远上寒山石径斜,白云生处有人家。 停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。  (阅读全文)
234个读者    0条评论
 

银牌译作  鸟鸣涧(人闲桂花落) 王维 作

阅读时请注意不要惊扰了静夜空山、落花飞鸟。  (阅读全文)
259个读者    0条评论
 

银牌译作  教训 罗宾·罗伯逊 作

这首诗很难懂。看到一位译言朋友的译稿,也凑个热闹。  (阅读全文)
260个读者    3条评论
 

银牌译作  逢雪宿芙蓉山主人(日暮苍山远) 刘长卿 作

日暮苍山远,天寒白屋贫。 柴门闻犬吠,风雪夜归人。  (阅读全文)
340个读者    0条评论
 

银牌译作  寻隐者不遇(松下问童子) 贾岛 作

自认这首诗我的两个译稿均不错。 寻隐者不遇 贾岛 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。  (阅读全文)
425个读者    4条评论    评分 2.0
 

银牌译作  赠汪伦(李白乘舟将欲行) 李白 作

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。 众多译本无不把桃花潭真的当做有一千尺深,殊不知李白浪漫惯了,这里不过是随口夸张罢了。应理解为即使有一千尺深,也不及汪伦如此向我告别的深情厚谊。一些译者将情翻译成...  (阅读全文)
313个读者    0条评论
 

银牌译作  宿建德江(移舟泊烟渚) 孟浩然 作

这是一首抒写羁旅之思的诗。建德江,指新安江流经建德(今属浙江)的一段江水。这首诗不以行人出发为背景,也不以船行途中为背景,而是以舟泊暮宿为背景。它虽然露出一个“愁”字,但立即又将笔触转到景物描写上去了...  (阅读全文)
313个读者    0条评论
 

银牌译作  热情洋溢的牧人致他的爱人 克里斯托弗·马娄 作

一位与莎士比亚同年出生的诗人,一个同拜伦一样早逝的天才,一首乡村牧人纯情的牧歌,一份少女无法抵御的热忱。  (阅读全文)
331个读者    0条评论
 

银牌译作  春晓(春眠不觉晓) 孟浩然 作

春天的早上,我睡得特别香甜,不知不觉已经天亮了:我听见了处处的鸟鸣。昨夜风雨的声音还在耳边回响,不知道花儿被风雨吹落、打落了多少!--十四种英译本及本人评语附后。  (阅读全文)
414个读者    1条评论
 

银牌译作  自河南经乱,关内阻饥 白居易 作

这首诗作于唐德宗贞元十五年(799)。贞元十五年(799)二月,宣武(治所在今河南开封)节度使董晋死,其部下举兵叛乱。三月,彰义(治所在今河南汝南)节度使吴少诚也叛乱。朝廷分遣十六道兵马讨伐,平叛战争...  (阅读全文)
244个读者    1条评论
 

银牌译作  遗爱寺(弄石临溪坐) 白居易 作

在溪边,我坐着把玩石头;为寻花,我绕着禅寺行走。不时听见鸟儿们的话语,到处听到溪水的声音。  (阅读全文)
272个读者    0条评论
 

银牌译作  夜雪(已讶衾枕冷) 白居易 作

刚刚觉得被子和枕头怎么这么冷,我又发现窗口一片亮亮的返光。夜深了,外面不时传来竹枝折断的声音,我想,积雪一定已经很厚了。  (阅读全文)
344个读者    1条评论
 

银牌译作  早秋独夜(井梧凉叶动) 白居易 作

井边的树叶开始在秋风中摇动,邻家捣衣的杵声带来些许秋意。一个人在屋檐下睡着了,醒来才发现月光照亮了半张床。  (阅读全文)
310个读者    1条评论    评分 5.0
 

金牌译作  静夜思(床前明月光) 李白 作

李白一首《静夜思》,千年来脍炙人口,妇孺皆知。百年来中外文人已经有了无数的英文译本。但是能够兼及原诗之简练和深远的则寥寥。我奉献上自己的译稿,并列出几十个译本供大家比较。原诗如下: 床前明月光,疑...  (阅读全文)
561个读者    10条评论
 

银牌译作  独坐敬亭山(众鸟高飞尽) 李白 作

李白一首《独坐敬亭山》,百年来已经有了无数的英文译本。我奉献上自己的译稿,并列出几个常见译本供大家比较。原诗如下: 众鸟高飞尽,孤云独去闲。 相看两不厌,只有敬亭山。  (阅读全文)
458个读者    6条评论
 

银牌译作  我没把你爱 卡罗琳·诺顿 作

羞怯的情人,不愿意承认心中的爱。可是,她嫉妒天上的星星,因为它能看到爱人;她觉得爱人所做的一切都那么棒,而身边的人怎么不像爱人的模样?......  (阅读全文)
354个读者    4条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第十一首(若劳应有获) 勃朗宁夫人 作

本诗写爱给诗人带来的是憔悴的身体和暗哑的嗓子,但是诗人不希望因为爱而有所得,只要永远爱着并祝福爱人就行了。诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡...  (阅读全文)
370个读者    0条评论
 

金牌译作  金贵之物不常在 罗伯特·弗罗斯特 作

新绿初发,其色如金;新叶乍露,其状如花;伊甸之园,曾如天堂;黎明刚至,其景尤美。但是新绿终会褪去金色变成绿色,新叶终会展开“花苞”成为叶子,伊甸园终会堕落增加痛苦和凄恻,黎明终会变成大白天。这似乎是美...  (阅读全文)
1246个读者    8条评论
 

银牌译作  茵湖小岛 威廉·巴特勒·叶芝 作

本诗可与陶渊明(365~427)之《饮酒》(其五)对照阅读: 结庐在人境,而无车马喧。 问君何能尔,心远地自偏。 采菊东篱下,悠然见南山。 山气日夕佳,飞鸟相与还。 此中有真意,欲辩已忘言。  (阅读全文)
344个读者    0条评论
 

银牌译作  为儿子祈祷 威廉·巴特勒·叶芝 作

本诗写用人类的爱来保护儿子不受到危险的伤害。 诗人另写有《为女儿祈祷》。  (阅读全文)
349个读者    0条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第十首(爱情其自身) 勃朗宁夫人 作

本诗写爱情如火焰:名贵板木和衰草荆棘燃出的火焰是一样明丽的,小虫和国王对上帝的爱在上帝眼里是没有区别的。“生灵有高低,爱不分贵贱”。诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗...  (阅读全文)
281个读者    0条评论
 

银牌译作  露西之三(海外地,生人间) 威廉·华兹华斯 作

诗人写这首诗时身在德国,怀念露西,也更怀念有过露西身影的英格兰。那里的山山水水都让诗人想起露西的音容笑貌、劳作身形。  (阅读全文)
282个读者    2条评论    评分 4.0
 

银牌译作  露西之五(吾魂灵,陷长眠) 威廉·华兹华斯 作

这是五首露西诗的最后一首。诗人悲叹露西的死亡,在坟墓中不知不感,不听不看,岁月无奈其何,令诗人无心可担--她只是随着地球运转,如同一树一山。  (阅读全文)
277个读者    1条评论
 

银牌译作  露西之二(居之所,鸽泉边) 威廉·华兹华斯 作

本诗写于1799年,抒发了诗人对一位幽居少女的情感。她离世索居、美丽孤弱、幼年早逝,给诗人带来了绵绵的怀念。全诗短小、简单,如同诗中的少女一般。  (阅读全文)
306个读者    1条评论
 

银牌译作  茕茕(音qiong2)收麦人 威廉·华兹华斯 作

如同《黄水仙赋》一样,这是诗人的又一不朽之作。苏格兰高地上一个独自割麦收获的姑娘,兀自唱着诗人听不懂的(苏格兰方言)民歌。无论是在歌唱古代英雄,还是在吟叹家常里短,抑或在表达悲喜愁苦,诗人被这些歌曲深...  (阅读全文)
229个读者    0条评论
 

银牌译作  十四行诗第八首(君听如音乐) 威廉·莎士比亚 作

这是莎士比亚154首十四行诗中的第8首。本诗以音乐为喻,犹如琴弦需要与别的琴弦协和,才能奏出美好的音乐,一个人也需要有妻子儿女,才能建设一个美好的家庭。  (阅读全文)
311个读者    0条评论
 

银牌译作  我的生命在结束前已结束两次 艾米莉·迪金森 作

是什么让你如同生命结束?亲人的辞世?爱人的绝情?如果已经有了两次这样的经历,就如同生命结束了两次!在生命真正结束之前,还会不会有第三次?诀别让诀别的人去了天堂,却让被诀别的人有地狱的感觉。  (阅读全文)
286个读者    2条评论
 

银牌译作  十四行诗第七首(观灿烂光芒) 威廉·莎士比亚 作

这是莎士比亚154首十四行诗中的第7首。本诗以太阳一天的轨迹和人们的不同态度作比,劝谕朋友一定要趁年轻生子。可与赫瑞克之《为请惜时致少女》一诗(http://www.yeeyan.com/articl...  (阅读全文)
264个读者    4条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第九首(该否以我有) 勃朗宁夫人 作

诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写诗人自感只有泪水和悲戚可给予爱人,她不...  (阅读全文)
226个读者    0条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第八首(何以回报君) 勃朗宁夫人 作

诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写爱人给诗人带来了无数珍贵的礼物,让她无...  (阅读全文)
227个读者    1条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第七首(世界之面目) 勃朗宁夫人 作

诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写爱人隔断在诗人和死亡之间,使她对生活中...  (阅读全文)
257个读者    2条评论
 

银牌译作  为请惜时致少女 罗伯特·赫瑞克 作

本诗可与无名氏(一作杜秋娘)之《金缕衣》对照阅读: 劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。  (阅读全文)
266个读者    0条评论
 

银牌译作  咏夜莺 约翰·济慈 作

夜莺在歌唱,诗人在迷醉。夜莺的歌声,让诗人想到了死亡。诗人的思绪,纵横天地间,驰骋古与今。鸟儿的歌声终将远去,而诗人已分不清是梦是醒。  (阅读全文)
268个读者    2条评论    评分 5.0
 

银牌译作  受 罗伯特·弗罗斯特 作

太阳落山,四周哑然。一鸟闭眼,一鸟飞返。来吧夜晚,我已安全。应该出现,敬请出现。我受之安然。  (阅读全文)
196个读者    0条评论
 

银牌译作  亚当的诅咒 威廉·巴特勒·叶芝 作

本诗写诗人与所爱之人(茉德·冈)及其女友在黄昏的一次闲谈,抒发了诗人对没有回报的爱情的疲倦。翻译本诗最重要的是体现出作者流畅而不露痕迹的口语体,如诗中所言:明明是好几个小时得来一行的精妙,看起来却像是...  (阅读全文)
362个读者    0条评论
 

银牌译作  咏秋 约翰·济慈 作

(本诗)被不少评论者认为是济慈颂歌里最完美的一首,它的主题是秋季的温暖和丰硕。人皆颂春天的美丽,而济慈则感到秋天的成熟更可爱。诗的第一节用一系列的水果的形象,点出秋天是丰收的季节。第二节写人在秋天劳动...  (阅读全文)
367个读者    2条评论    评分 4.0
 

银牌译作  秋天颂 亨利·瓦兹华斯·郎费罗 作

本诗将秋天的来临比作一位国王出行:有先驱官(风神)、旗幡(瑰丽的云朵?)、车驾(公牛牵引)、盾牌(红色的满月)、布施官(风神),还有帝王的威仪(像查理曼大帝)、恩及四海(赐福所有的农庄)以及群臣的拥戴...  (阅读全文)
311个读者    1条评论
 

银牌译作  聊天的时机 罗伯特·弗罗斯特 作

诗人也是农夫,他在山上干活,农活还有很多,很多地还没有锄。但是如果有朋友在大路上把你唤,停下马儿显然有事情想说。你是远远地应答一声,还是像诗人那样迈着沉重的脚步,也要上山去把朋友的面来见,把朋友的呼唤...  (阅读全文)
215个读者    0条评论
 

银牌译作  临别赠言:请勿哀伤 约翰·堂恩 作

这首诗是作者赴国外出差前给妻子说的话:我们的爱情超越了肉体的接触,达到了精神的相通;暂时的离别无损我们的爱情,请不要在离别时哭泣。我俩的灵魂,像是双腿圆规......  (阅读全文)
339个读者    0条评论
 

银牌译作  飞快的一瞥 罗伯特·弗罗斯特 作(双译稿)

诗人乘坐火车,看到铁轨旁美丽的花朵,却不知道到底是那种。他想下车去看个清楚。诗人又想,也许这只是他脑子里闪过的东西,又怎么可能真的找到?或者上天只给那些不可能近距离细看的人有机会这么飞快的一瞥?  (阅读全文)
238个读者    0条评论
 

银牌译作  小小鸟 罗伯特·弗罗斯特 作(双译稿)

谁没有讨厌鸟鸣的时候,谁不想把它从房前屋后赶走?诗人也遇到了这样的事情,也曾想把它赶走。但是他反思后,又觉得错怪了小鸟。  (阅读全文)
329个读者    0条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第六首(请君离我去) 勃朗宁夫人 作

诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写诗人觉得爱人的出现让她无法摆脱,总像触...  (阅读全文)
241个读者    0条评论
 

银牌译作  高飞 小约翰·麦基 作

本诗是美国空军学院新生必须背诵的功课之一。作者是二战时期的英国空军飞行员(美国人),于1941年12月11日牺牲。死前三个月,他将这首诗寄给了在美国的父母。本诗描写了作者试飞一架新型战机的感受。值得一...  (阅读全文)
251个读者    2条评论    评分 5.0
 

银牌译作  为女儿祈祷 威廉·巴特勒·叶芝 作

狂风怒号、暴雨如注,小女儿在摇篮里安睡,诗人在屋子里踱步,为她祈祷。祈祷她获赐美貌,但又不过度;祈祷她学会礼仪,生活稳定而快乐;祈祷她没有仇恨和愤怒,心灵无邪无惧;祈祷她姻缘美满,嫁到一户讲究规矩和礼...  (阅读全文)
410个读者    0条评论
 

银牌译作  青春的挽歌 亨利·郎费罗 作

诗人47岁再次回到青年时代生活的地方--缅因州的波特兰市,所见所闻让他浮想联翩、满怀感慨,写下了这首一唱三叹的青春挽歌。诗中引用的拉普兰歌词在每节末尾重复,可谓诗眼:“少年心事如风事,青春思绪绵绵长。...  (阅读全文)
285个读者    1条评论    评分 5.0
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第五首(我把沉重心) 勃朗宁夫人 作

诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗以燃烧未尽的火星为喻,内心隐藏的爱火在爱人...  (阅读全文)
416个读者    0条评论
 

金牌译作  十四行诗第六首(冬季粗糙手) 威廉·莎士比亚 作

这是莎士比亚154首十四行诗中的第6首。本诗仍以四季为喻,但加入了借贷和赢利的比喻,如果赢利得出一个“你”,则欢喜无比;如果得出十个,则欢喜十倍。有了后代,你就生存在其中;如果刚愎自用,则只有食尸的蠕...  (阅读全文)
763个读者    1条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第四首(有使来君处) 勃朗宁夫人 作

诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗将对方比作伟大的歌唱家,自己则是在蝙蝠翻飞...  (阅读全文)
247个读者    0条评论
 

银牌译作  美梦一场 Radiohead 作 (加注)

从Davidkoree的译言空间看到了这首歌词,非常喜欢。考虑到像我这样的非摇滚迷可能需要更多的解释,就重新翻译并加注。  (阅读全文)
346个读者    1条评论    评分 5.0
 

银牌译作  把成功看得最甜蜜的 艾米莉·迪金森 作

诗人认为只有极端需要、不断追求,才有获得和成功的甜蜜。本诗以球赛(一说战争)为喻,说明陶醉在成功之中的胜利者远远不如战败倒地、痛苦欲死的失败者更能够理解成功的定义。  (阅读全文)
273个读者    1条评论
 

银牌译作  潮水起兮潮水落 亨利·郎费罗 作

一位垂暮老人在一天中的垂暮时刻——黄昏,面对潮起潮落的壮阔大海,看到有人沿着沙滩匆匆走过。本诗表现了诗人超脱出荣耀光环,平静地接受死亡的博大胸怀。  (阅读全文)
340个读者    3条评论    评分 5.0
 

银牌译作  纽约客诗歌 婚姻 路易丝·格吕克 作

本诗发表于《纽约客》杂志2007年10月22日号。一对显然是富有阶层的夫妻,在海边高级饭店度假。但是,夫妻间有的只是沉默,而耳边回荡的则是大海的浪涛声。本诗从妻子的角度,以她对丈夫的感受,表现了她的现...  (阅读全文)
284个读者    0条评论
 

银牌译作  堤岸 托马斯·厄内斯特·休姆 作

诗人在题记中说,这首诗是“一个潦倒绅士在一个寒冷刺骨夜晚的幻想曲”。曾经是舞池中脚跟闪闪,如今是寒夜里又饥又寒,这才明白:诗意啊,其本质是温暖!天空如毯,可否变小了扯来御寒?  (阅读全文)
246个读者    6条评论    评分 5.0
 

银牌译作  有那么一道斜射的光线 艾米莉·迪金森 作

冬日下午,一道光线从西南方斜射进来。这个司空见惯的景象,在诗人那里却产生了异样的效果:沉重如教堂的管风琴声,给内心带来伤痛,因为死亡的压抑。当最后一道光线落在山后,是不是感觉像死亡已经降临?万物侧耳,...  (阅读全文)
229个读者    2条评论    评分 5.0
 

银牌译作  人生颂歌 亨利·郎费罗 作

经钱钟书先生考证,这是第一首翻译成中文的西方诗歌。那篇译文甚为蹩脚,激起了当时中国旧知识分子对西方文学的鄙夷。后杨德豫先生的译本十分通行。现给出一个比较整齐的译本,供批评。  (阅读全文)
373个读者    4条评论
 

银牌译作  十四行诗第五首(时光温柔手) 威廉·莎士比亚 作

这是莎士比亚154首十四行诗中的第4首。本诗以四季为喻,如夏季终将走向冬季,人生的青春将走向老迈。如果不生儿育女,留存自己的印记,像从夏季的花朵里提取出香精,青春的美就将杳无踪影。  (阅读全文)
497个读者    4条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第三首(尊贵好心人) 勃朗宁夫人 作

诗人伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗对两人的境遇和地位之悬殊作了生动的对比。  (阅读全文)
245个读者    0条评论
 

银牌译作  十四行诗第四首(挥霍可人儿) 威廉·莎士比亚 作

这是莎士比亚154首十四行诗中的第4首。一般认为莎士比亚的这些十四行诗作于1592年至1598年间,并于1609年在伦敦首次出版。这些诗篇热情地讴歌了友谊、爱情、青春和美丽;感情充沛,思想深邃,节奏鲜...  (阅读全文)
311个读者    0条评论
 

银牌译作  克洛德·列维-斯特劳斯与联合国教科文组织的合与分

列维-斯特劳斯生于1908年,法国人,是著名西方哲学家、社会学家,结构主义哲学的创始人。本文讲述了1949年起半个多世纪以来他与联合国教科文组织的恩恩怨怨和分分合合。  (阅读全文)
246个读者    0条评论
 

银牌译作  纽约客诗歌 侮辱 迈克尔·瑞恩 作

本诗发表于《纽约客》2007年11月5日号。男子与情人幽会之后,要她整理好衣衫,因为她半露出的胸脯让他想起她与别人欢爱时的样子。尽管女子声言她很爱他,但忍不住的这些想法让他痛苦不已。“我的妒嫉/是个妒...  (阅读全文)
287个读者    1条评论    评分 5.0
 

银牌译作  火与冰 罗伯特·弗罗斯特 作

欲望如火,仇恨如冰。世界是将毁灭于火,还是毁灭于冰。诗人轻描淡写之中,却让我们心情沉重。  (阅读全文)
247个读者    0条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第二首(上帝寰宇里) 勃朗宁夫人 作

作者伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写两人的感情受到阻挠时共同发出排除万难、...  (阅读全文)
355个读者    5条评论
 

金牌译作  判定自己长大成人的25种迹象(加注)

本周译言最热门文章是Stephenhope的“从24+1个生活细节上看出你已经长大了”(http://www.yeeyan.com/articles/view/9225/8938),不到3天阅...  (阅读全文)
2821个读者    11条评论    评分 5.0
 

金牌译作  联合国教科文组织招聘P3级职业技术教育与培训项目专家

联合国教科文组织技术与职业教育和培训(UNESCO-UNEVOC)国际中心招聘P3级项目专家:要求有职业技术教育和培训领域的博士学位及国际工作经验,会电脑,懂英语。  (阅读全文)
618个读者    3条评论
 

银牌译作  柴扉边的老人 T·S·亚瑟 作

一位老人疲惫而贫困的老人,即将走向人生的终点。一位柴屋的主人,邀请他休息一阵,送上一碗清泉水,递上一条粗面包,仿佛是代上帝行善。是啊,善待身边的老人、穷人吧,你一定会得到双重的祝福!  (阅读全文)
247个读者    2条评论
 

银牌译作  我望着面前的镜子 托马斯·哈代 作

曹操《步出夏门行·龟虽寿》中云:“老骥伏枥,志在千里,烈士暮年,壮心不已。” 同写老年,哈代的这首《我望着面前的镜子》另有其妙:“以正午的有力搏击,晃动着这深夜的衰弱之躯。”心有余而力不足,悲哉!首句...  (阅读全文)
308个读者    0条评论
 

银牌译作  十四行诗第三首(请君镜中看) 威廉·莎士比亚 作

这是莎士比亚154首十四行诗中的第3首。一般认为莎士比亚的这些十四行诗作于1592年至1598年间,并于1609年在伦敦首次出版。这些诗篇热情地讴歌了友谊、爱情、青春和美丽;感情充沛,思想深邃,节奏鲜...  (阅读全文)
329个读者    0条评论
 

银牌译作  十四行诗第二首(四十寒与暑) 威廉·莎士比亚 作

这是莎士比亚154首十四行诗中的第2首。一般认为莎士比亚的这些十四行诗作于1592年至1598年间,并于1609年在伦敦首次出版。这些诗篇热情地讴歌了友谊、爱情、青春和美丽;感情充沛,思想深邃,节奏鲜...  (阅读全文)
369个读者    0条评论
 

银牌译作  十四行诗第一首(造物既标致) 威廉·莎士比亚 作

这是莎士比亚154首十四行诗中的第1首。一般认为莎士比亚的这些十四行诗作于1592年至1598年间,并于1609年在伦敦首次出版。这些诗篇热情地讴歌了友谊、爱情、青春和美丽;感情充沛,思想深邃,节奏鲜...  (阅读全文)
446个读者    0条评论
 

银牌译作  葡萄牙人的十四行诗第一首(有次我想起) 勃朗宁夫人 作

作者伊丽莎白·巴瑞特·勃朗宁15岁瘫痪,39岁时认识了比她小6岁的罗伯特·勃朗宁,61岁时她睡在爱人的怀抱里去世。这44首十四行诗记录了她对他的真情流露。本诗描写了诗人在对悲惨生活的回忆中遭遇爱情时的...  (阅读全文)
385个读者    1条评论
 

银牌译作  播种 罗伯特·弗罗斯特 作

春天里,诗人在农田里播种。晚间,诗人的妻子做好了饭菜,来地里叫他回去。但是,想到播种的乐趣,种子即将变成幼苗,诗人怎舍得离去?或许诗人的妻子也会忘记,跟诗人一样留在地里。本诗也可从性的隐喻方面理解。  (阅读全文)
289个读者    0条评论
 

银牌译作  凤求凰(之四,此爱残酷极) 托马斯·哈代 作

英语版的凤求凰,共四首,此为第四首。 对你的爱啊,让我人性全失,真愿意她消失、死去!爱你有多深,我是否还存在,似乎我已经与你合为一体!你是否觉得我太多妒嫉?你爱我已无可能,请你记住,因自私的爱而产生...  (阅读全文)
276个读者    0条评论
 

银牌译作  而死亡应不能统摄一切 迪兰·托马斯 作

诗人以散乱而互不关联的奇特意象,向我们展示生命的坚韧挺拔,“而死亡应不能统摄一切”在每节的首尾出现,成为全诗最为夺目的光辉。本诗虽然有很多《圣经》的典故,但其思想却是人与自然不为死亡统摄、生生不息的精...  (阅读全文)
275个读者    2条评论
 

银牌译作  千万别温雅着走向那安祥的夜晚 迪兰·托马斯 作

诗人的父亲曾经暴躁,在弥留之际双目失明,面对死亡却忍气吞声、任由宰割。诗人恳请父亲,一个失去争斗意志的男人,希望他像智者、善者、浪者和肃者一样,不消极接受死亡的安排,在病榻上作出最后的抗争!  (阅读全文)
351个读者    1条评论
 

银牌译作  爱得更多的一方 W·H·奥登 作

诗人仰望星空,尽管群星对人漠不关心、毫不在乎,诗人却对其仰慕不已。“如果做不到感情付出相当,/就让我是爱得更多的一方。”这是对没有得到回报的爱的悲歌。星空的比喻,更加强了诗人与所爱对象间的距离感和不可...  (阅读全文)
416个读者    1条评论