wucongxiao有感:
道可道
如果译有道,何为道?
本月中旬,我即将赶赴北京,与纽约、日内瓦的考场的译届朋友们一起参加翻译届的最高盛会——联合国中文翻译考试。
最初听到联合国招收中文翻译工作人员是在今年九月,我抱着试试自己翻译水平的心态参加了严格的资格预选,旋即在10月下旬于网上查到自己的身份证号已经入选,且排在“36……”的第一个。
凭心而论,我在预选中的答题水平已是自己的最高水平,但自己仍有不足之感。得知入选后,我的第一个念头是:去,还是不去?我和前辈方教授聊起了自己的困惑。电话那头的方教授声音清朗:如果我还年轻,我一定会去!是呀,此等盛会,人生能得几回?!成败在这一刻已经变得不重要,而一颗追求善美的道心的历练才是关键哪!我从小酷爱隽永的翻译文笔,念书时又是文学社的干将,及至读了法律尤未忘情翻译。联合国是一个专业人才荟集,高手如云的地方,曾记否,《联合国宪章》的经典翻译让我击节不已,一些佳译足以让我陶醉,而今有一个亲近它的机会怎可以错过?!回顾自己的翻译历程,为中国与欧盟信息合作项目提供翻译已经是我干过的最高层次,今天,我寻求艺业的再次突破……
我决定:参加11月这场国际级别的竞争,虽败尤不悔也!