朋友关系

William Fong的简介

登录给William Fong留言
  • 07/31/2008
    William Fong有感:

    刚才发现我的一篇文章转载到了译言在牛博的博客上。一位网友说文中用“批判”一词是不对的。
    我翻译的时候是尽量按照韩文原文愿意,将“비판”一词翻译成的“批判”,当然,它还有“批评”之意。“批判”一词在韩国是可以经常见到的词汇,今天谁谁批判谁了,明天谁谁谁又会批判谁…… 在韩国大学里教授还教学生学会“批判性思考”,用批判的眼光去观察一些事物。
    但我可能疏忽了“批判”一词目前在中文表达上可能还有些意思的偏差,可能会让大家想到一些其他的事情,使读者在某种程度上产生误会。
    我应该想一下以后应该怎样翻译这个词汇。

  • 朋友:

     这是您在译言的个人空间。您的译作、您的发现、您的评论,以及在译言的点点滴滴都会记录在这里。对了,还有别的Yeeyan'er给您的留言。 希望您觉得这里是家。。。