朋友关系
Tony Yet的简介
看了你推荐的David Perry在TED大会上的演讲,果然感觉耳目一新。他确实具有能够推动整个领域向前迈进的高度和眼光。
不好意思,昨天有些忙,没来得及回复。 用鼠标无法点击该用户的名字进入其页面,这不是bug,是之前产品设计中没考虑到的地方,呵呵。不过谢谢你,帮我们提出了这个需求。 俺去拜读拜读你写的对译言的看法 Tony Yet写道: > 在双语阅读界面中,有些用户添加的眉批比较有意思,但是用鼠标怎么也无法点击到该用户的名字。这是不是一个 bug?
刚写了一个短文,里面提到了我对译言的一点看法: http://tr.im/10pl
Tony 兄,抱歉,我一不小心在删除跟贴留言的时候把你的帖子也给删了。我不知道译言还有这个功能。对不起了。
我在朦胧中,眼前展开一片海边碧绿的沙地来,上面深蓝的天空中挂着一轮金黄的圆 月。我想:希望本是无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人 多了,也便成了路。 节选自鲁迅·《故乡》
要是哪一天人们在译言上看完某篇译文后大赞“妙不可言”,并为了能读懂原文、体会原文语言立意之美而立志学好外语,那时候的译言就算真正长大了。
如何把不合小组要求的译文“踢”出小组? 先进入译文页面,比如这篇:http://www.yeeyan.com/articles/view/love118/15754点文章下侧“把本文列入我管理的小组或专题”,然后把“TED 演讲录”前的勾去掉就可以了。 另外,你翻译的TED 演讲录非常好:)
刘绍铭写的《文字岂是东西》读来处处让人喷饭,乃是以随笔之语气论翻译之佳作。
最近在阅读乔志高编的《最新通俗美语词典》,获益良多。
傅雷的翻译作品你读的是哪些呢?