朋友关系

hiyang的简介

  • 所在地: 中国.广东.深圳市
  • 出生年份: 1983
  • 星座: 双子座
  • 职业: 技术工程
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 译者品级: 探花
  • 读者数: 10857
  • 金牌译作: 10
  • hiyang的译者印章
登录给hiyang留言
  • 11/07/2007
    hiyang:

    But in late adolescence and young adulthood, men and women are confronted with the important developmental task of establishing intimacy.
    请教高手,这句该怎么翻译呢?

  • 10/08/2007
    hiyang:

    “有感”栏目名字很好啊,就不知道内容是什么,不过我有些想说的就记在这里吧:)想向管理员提建议的:我是个菜鸟,只是感兴趣并且想锻炼锻炼所以翻译,我知道这里高手很多的,看这么多在美加读书工作就知道了。那可不可以将翻译的译文设置成可以修改的呢(最好保留修改痕迹),意思就是,我翻译的,有人觉得这样译的不好,可以在旁边修改,原文,译文都保留,这样大家一目了然。对译者来说,会提高的很快啊:)有感于我很多词不认识,句子读不通可是没有谁可以问而发。希望管理员能考虑,谢谢。

  • 朋友:

     这是您在译言的个人空间。您的译作、您的发现、您的评论,以及在译言的点点滴滴都会记录在这里。对了,还有别的Yeeyan'er给您的留言。 希望您觉得这里是家。。。