朋友关系

Happiness 101的简介

  • 所在地: 中国.上海.上海市
  • 星座: 水瓶座
  • 职业: 其他
  • 学校/母校: S(H)ISU
  • 学校/母校所在地: 中国.上海.上海市
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 第二外语: 德语
  • Happiness 101的网志
  • 译者品级: 进士
  • 读者数: 9002
  • 白金译作: 1
  • 金牌译作: 2
  • 银牌译作: 1
  • Happiness 101的译者印章
登录给Happiness 101留言
  • 5天前13:35
    BrilliantaoHappiness 101留言:

    我刚加入译言不久,你是前辈,故特来拜访。很高兴能成为你的朋友,恳请以后多多指导... ...

  • 09/04/2008
    chendw04Happiness 101留言:

    哈哈 Peter Newmark啊~纯翻译理论我小有研究,你说得很对,我承认我的翻译比较随性,因为实际上比如说现在的德国功能学派(与奈达的functional equivalence较大区别)就是较重类似于你说得编译的,所以他们理论的负面影响就是随意性较大,但仔细想想,目前翻译界严肃的理论基本上针对的是文学翻译,因为到底是采取foreignization还是domestication的策略,关系到两种文化的传播以及译者的意识形态,而普通的翻译,我认为还是以趣味性为主,以前我很反对林译,但许多文学大家,如郭沫若等,就极喜欢读林纾的译作,加入译言以来,我的最大发现就是有位叫imacg4的译友,虽然他的译风很愤青,这个暂且不说,但他的翻译是个挺好的尝试,就是他用的文体是某种网络语言和青年人口语的混合。你对“信”的追求当然很好,但其中是有大背景,就是你也知道,当代欧美文化的优势地位以及国人对这种文化的巨大需求与崇拜。反过来想想,你一定知道《红楼梦》目前有两种英语全译本,一个是我国著名译家杨宪益,还有就是英国的大卫·霍克斯,后者的译本成为世界上《红》最权威的译本,但它里面做了很多“手脚”,论“信”,根本不及杨本,这种略带“东方主义”的译法仍被认可,看来只能是跟霍克斯的文笔和两种文化的不同地位有关。我们现在还只是译最粗浅的文章呢,试想,比如把中国唐诗译成英文,这里问题更大,几乎不是“信”不“信”所能讨论得清的。但我坚信一点,也可能是偏见吧,现代汉语跟日语、韩语一样,是种粘着语,组词方式根本比不上曲折语的精确,所以如果亦步亦趋跟随英语,亦即语法上的亦步亦趋,很可能既没原文的精确,又失去汉语本身的趣味。这是我浅陋的心得,目前仍在思考和尝试。欢迎赐教!呵呵~

  • 08/28/2008
    chendw04Happiness 101留言:

    谢谢你细心的眉批,我重新看了一遍。“海上霸主”——》“弄潮新秀”,呵呵,怎样?你建议的“运动场上的祖师爷”,其实我当初是故意不加的,因为考虑到美国长期把中美洲和拉丁美洲当作自己的后院的态度,牙买加的这次胜利,相当于阿根廷在马岛战争后足球上干掉英国,太有政治象征意义了。还有“寡头政治”就是指若干贵族垄断国家政权,跟美国几个运动员长期占据跑道项目金牌还是可以类比下的吧...呵呵,欢迎继续交流!

  • 08/21/2008
    XingzeHappiness 101留言:

    Hi, nice to meet you~

  • 朋友:

     这是您在译言的个人空间。您的译作、您的发现、您的评论,以及在译言的点点滴滴都会记录在这里。对了,还有别的Yeeyan'er给您的留言。 希望您觉得这里是家。。。