吃了饺子还有汤有感:
记录一下翻译'Still Surprised by Lewis'这篇文章的感触。
翻译完了这篇长文,我自己都很惊喜——因为自己闲散惯了,能花这么长时间,老老实实地把这篇文章逐字逐句地翻译出来,我怎能不惊讶喜悦呢?呵呵……
其实想想,这里有两个原因:1.喜欢《卿卿如晤》,太喜欢《纳尼亚传奇》(我指的不是电影。),以致于非常喜欢它们的作者——著名文学家,也是基督徒作家:C. S. Lewis;2.初读本文,发现作者是我信赖且尊敬的神学家James I. Packer时,立刻对本文爱不释手,并有了把它翻译出来的念头。这样,一来为了自己能把文章彻底吃透,二来可以和同样喜爱C. S. Lewis的朋友们分享。
本文虽然是一篇评论C. S. Lewis的文章,但是在我看来它更是一段源自心灵的交流。我祈求感动Lewis创作的上帝的灵,也是那感动Packer写作的同一位圣灵,也能感动我——使我能够尽可能透彻地理解作者所要表达的情感和观点。如此一来,语法就不再是我翻译时所遵循的路径;而成为我理解文章后,验证我是否正确理解的佐证。
所以,理解作者所要表达的意思对我来说最为重要。而我是否理解对了,则只能通过行文中的语法来验证。由此说来,语法反倒是相对容易的,因为它可以通过学习和训练得以掌握。然而,能否对作者的作品有心灵上的理解,却相对是最没谱的。因为要么作者写的时候就没用心,要么我读的时候没用心。所以,感谢天父上帝,祢是鉴查人心的主;正是祢在我们中间做着交流沟通的工作,也使我们在这样的交流中彼此建造,更多地认识祢。也因着更多的认识祢,我们心中就充满这个世界给不了我们的、无以伦比的喜乐。