朋友关系

吃了饺子还有汤的简介

登录给吃了饺子还有汤留言
  • 10/29/2008
    husband 吃了饺子还有汤留言:

    有一件礼物你受到没有?
    眼睛看不见,你心会知道 .

    这一件礼物,心门外等候,
    是为你准备,别人不能得.

    亲爱的朋友, 你可知道,
    马槽的婴儿是为你而来?

    生命有限,时光也会走,
    如果你不珍惜,机会难留。

    新的一年, 你准备好了吗?

  • 10/28/2008
    吃了饺子还有汤有感:

    To: fish.fast
    你的这个问题让我立刻想到了那首赞美诗Amazing Grace《奇异恩典》。如果我没记错的话,我第一次见到“失丧的”这个词,就是在这首赞美诗中见到的。粗略地在网上给你找了个链接: http://msn.myspace.cn/t/3727314.html
    将英文lost翻译成“失丧的”,我认为更能贴切地体现出人类在背离上帝的后迷失、沦丧的悲惨处境。不过,或许这首创作于十八世纪,并传唱至今的歌,能给你一个超乎语言的答案。

  • 10/27/2008
    fish.fast吃了饺子还有汤留言:

    ’失丧的‘能具体解释下这个词吗,第一次看到这个词,不知道它的精确定义(文中?和原意?)

  • 10/23/2008
    吃了饺子还有汤有感:

    记录一下翻译'Still Surprised by Lewis'这篇文章的感触。
    翻译完了这篇长文,我自己都很惊喜——因为自己闲散惯了,能花这么长时间,老老实实地把这篇文章逐字逐句地翻译出来,我怎能不惊讶喜悦呢?呵呵……
    其实想想,这里有两个原因:1.喜欢《卿卿如晤》,太喜欢《纳尼亚传奇》(我指的不是电影。),以致于非常喜欢它们的作者——著名文学家,也是基督徒作家:C. S. Lewis;2.初读本文,发现作者是我信赖且尊敬的神学家James I. Packer时,立刻对本文爱不释手,并有了把它翻译出来的念头。这样,一来为了自己能把文章彻底吃透,二来可以和同样喜爱C. S. Lewis的朋友们分享。
    本文虽然是一篇评论C. S. Lewis的文章,但是在我看来它更是一段源自心灵的交流。我祈求感动Lewis创作的上帝的灵,也是那感动Packer写作的同一位圣灵,也能感动我——使我能够尽可能透彻地理解作者所要表达的情感和观点。如此一来,语法就不再是我翻译时所遵循的路径;而成为我理解文章后,验证我是否正确理解的佐证。
    所以,理解作者所要表达的意思对我来说最为重要。而我是否理解对了,则只能通过行文中的语法来验证。由此说来,语法反倒是相对容易的,因为它可以通过学习和训练得以掌握。然而,能否对作者的作品有心灵上的理解,却相对是最没谱的。因为要么作者写的时候就没用心,要么我读的时候没用心。所以,感谢天父上帝,祢是鉴查人心的主;正是祢在我们中间做着交流沟通的工作,也使我们在这样的交流中彼此建造,更多地认识祢。也因着更多的认识祢,我们心中就充满这个世界给不了我们的、无以伦比的喜乐。

  • 朋友:

     这是您在译言的个人空间。您的译作、您的发现、您的评论,以及在译言的点点滴滴都会记录在这里。对了,还有别的Yeeyan'er给您的留言。 希望您觉得这里是家。。。