朋友关系

阿森的简介

  • 所在地: 中国.北京
  • 出生年份: 1981
  • 星座: 双子座
  • 职业: 人力资源
  • 学校/母校: 中国人民大学
  • 学校/母校所在地: 中国.北京.北京市
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 阿森的网志
  • 译者品级: 童生
  • 读者数: 0
  • 阿森的译者印章

阿森的个人空间

人力资源工作者,供职于某航空公司。

专业取向——

Global View, Local Observation.
国际与本土齐观
Theory is King, Practice is Queen.
理论为王,实务为后
登录给阿森留言
  • 02/24/2008
    阿森有感:

    The rising drumbeat of war against Iraq is taking a toll on the U.S. economy. Oil prices are climbing and consumer confidence is falling.

      Toll这个词意思比较多,需要我们记住的主要有3个:

      a.费用。这个费用包括过路费、公路收费、过桥费等等。

      b.(死亡、受伤、生病的)人数。比如:The death toll has risen to 38.

      c.缓慢的敲钟(一般是丧钟)

      那么在这个句子中,take a toll的意思我们可以解释为:to have a very bad effect on something or someone over a long period of time.(对某事或某人长时期的产生非常坏的影响)所以,现在大家可以明白这个句子实际上是在说美国对伊拉克的战鼓日益密布,但是这种战争的到来对美国自身的经济也是一个严峻的考验。油价飙升,消费信心下降都无疑给美国总统布什造成一个进退两难的局面(dilemma)。

      今天既然说到toll这个词了,就把自己知道的和大家多聊几句。Toll这个词实际上来自于美国现代著名作家欧内斯特.海明威(Ernest Hemingway)。海明威作为二十世纪美国文坛上一个具有重大影响的小说家,他自己亲身参与了第一次和第二次世界大战。并且在1940年以西班牙内战为背景,写下了《For whom the bell tolls》(丧钟为谁而鸣)。后来拍成电影就是那部《战地钟声》了,喜欢影视的朋友应该不会陌生的。这里这个toll就是做动词,表示“敲(钟)”的意思。这部电影我看过的,影片主要有两个线索:一个是游击队炸桥任务;另一个就是那个美国志愿军和西班牙少女的爱情故事了。所以现在反过来想想take a toll(或者是take its toll的结构)表示一种“很坏的影响”真是很有道理的。

    http://edu.sina.com.cn/en/2002-09-27/6056.html

  • 02/24/2008
    阿森有感:

  • 朋友:

     这是您在译言的个人空间。您的译作、您的发现、您的评论,以及在译言的点点滴滴都会记录在这里。对了,还有别的Yeeyan'er给您的留言。 希望您觉得这里是家。。。