朋友关系

chendw04的简介

  • 所在地: 中国.北京.北京市
  • 出生年份: 1985
  • 星座: 处女座
  • 职业: 在校学生
  • 学校/母校: Tsinghua University
  • 学校/母校所在地: 中国.北京.北京市
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 第二外语: 日语
  • 译者品级: 榜眼
  • 读者数: 114812
  • 钻石译作: 4
  • 金牌译作: 10
  • 银牌译作: 7
  • chendw04的译者印章
登录给chendw04留言
  • 09/05/2008
    Happiness 101chendw04留言:

    谢谢你的光顾和指点。“信”之谓者,当然不是“亦步亦趋跟随英语,亦即语法上的亦步亦趋”,那肯定不是翻译,姑且叫它“煮夹生饭”吧……呵呵
    我大致有点明白了你的翻译思路,不知是否可以这么理解,就是你对“达”与“雅”的追求胜过“信”。诚然,“信”而不“达”,“信”而不“雅”,的确不如不“信”,甚至于不如不译,此三者,的确ms存在矛盾。然而,“信”又却是“达”和“雅”的基石,想严老先生当年,对这三个字,定是按照层次与难度的高低顺序做如是排列的,但同时也是循序渐进的。我们的观点其实并没有太大的差异,而只是一枚硬币,你看到的是反面,而我所看到的是正面罢了。不过,很喜欢这样客观热烈的讨论,很高兴认识你。^_^

  • 08/30/2008
    Happiness 101chendw04留言:

    总体来说,还是比较喜欢你的译文风格的,但是,就是在个别地方我觉得随意性较大,可能我是Peter Newmark的忠实“走狗”吧,能直译的我尽量保留原文的遣词造句……呵呵 不过,也许你走的是编译路线,那么我觉得你的那些翻译是锦上添花,而绝非画蛇添足了……^_^

  • 08/28/2008
    chenchendw04留言:

    如果可以像你那样缩写,我的名字应该是chenwd,所以对你的名字特别感兴趣,难道是把我的名字掉了个个,不可思议啊。呵呵。交个朋友啊。

  • 08/25/2008
    一边是冰一边是火chendw04留言:

    with Communism being assured its own quota of publicity

    我就是觉得这个句子不太好理解。但,你的译文,我又觉得有点奇怪。不是指中文的意思,而是我觉得中文语法上不太对。另外,我的理解应该是苏联向国际奥委会保证他们在对外宣传的时候不会过多地宣传共产主义。毕竟,这届奥运会政治色彩尤其地浓。

  • 08/21/2008
    铁蜗牛chendw04留言:

    欢迎chendw04
    刚来译言就翻译了三篇文章,赞一个。
    期待你更多佳作啊