朋友关系

nc的简介

  • 所在地: 中国
  • 职业: 其他
  • 母语:
  • 第一外语:
  • 译者品级: 秀才
  • 读者数: 267
  • 银牌译作: 1
  • nc的译者印章
登录给nc留言
  • 11/01/2008
    今夕月华满nc留言:

    那个函字通含,办公室里好无聊呀,大文章又不敢,怕太投入被老板砍。

  • 08/09/2008
    小水爸爸nc留言:

    发表译文,全部的过程是:
    1. 找到原文所在的网页;
    2. 拷贝URL;
    3. 在翻译菜单下点击:开始新翻译。
    4. 在新的页面将URL拷贝进去即可开始。为了方便,建议“用bookmarklet提交外语文章”,只需要把这一页空格右上方的这个标签拖放到你IE浏览器的链接栏,这要求你先在IE按钮部分空白处点右键,让链接先显示出来。拖放后,以后你遇到想翻译的文章,直接点击这个按钮,就可以开始翻译了。
    以下步骤按照指示进行,略。
    希望我说清楚了。

  • 08/08/2008
    小水爸爸nc留言:

    I sometimes think......That every Hyacinth (that) the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head.
    说的是我有时候想啊,(现在)这些花园穿戴着的每一朵风信子(过去)都曾从一度可爱的头颅上掉下来到其大腿上。这是awkward的逐字翻译。因此,lap是在过去时的主句里面(前面的说明可能说成分句了)--不管怎样,lap是跟着dropt的,而这个动词跟garden没有关系,主语是风信子,相关的还有lovely head。
    后来的版本里吧its都改为her了。也可佐证。

  • 08/07/2008
    小水爸爸nc留言:

    目前鲁拜集正译得热闹,另有18green和charmingleo同时发表译文。欢迎参与!

  • 08/07/2008
    小水爸爸nc留言:

    关于lap我的理解已经在第2、4、5楼上讲了。除非说出以上理由有何不妥,难以接受lap指花园一说。见http://www.yeeyan.com/articles/view/25125/11422