小水爸爸给nc留言:
I sometimes think......That every Hyacinth (that) the Garden wears Dropt in its Lap from some once lovely Head.
说的是我有时候想啊,(现在)这些花园穿戴着的每一朵风信子(过去)都曾从一度可爱的头颅上掉下来到其大腿上。这是awkward的逐字翻译。因此,lap是在过去时的主句里面(前面的说明可能说成分句了)--不管怎样,lap是跟着dropt的,而这个动词跟garden没有关系,主语是风信子,相关的还有lovely head。
后来的版本里吧its都改为her了。也可佐证。