朋友关系

铁屋子读书的简介

  • 所在地: 中国
  • 职业: 其他
  • 母语:
  • 第一外语:
  • 译者品级: 状元
  • 读者数: 41062
  • 钻石译作: 1
  • 白金译作: 3
  • 金牌译作: 11
  • 铁屋子读书的译者印章
登录给铁屋子读书留言
  • 2009年04月27日
    Freeman铁屋子读书留言:

    很有道理!谢谢你的光临。

  • 2009年04月21日
    catherien2008铁屋子读书留言:

    来状元地盘转转,以后多多指导。~看到下边的评论了~您的翻译水平肯定很高啊~呵呵

  • 2009年03月31日
    medeawu铁屋子读书留言:

    反应和应答这两种译法都差不多,但在免疫学中,response翻译为应答更恰当,至少我的课是这样上的——可以参阅相关医学书籍

  • 2009年03月25日
    Auhnay铁屋子读书留言:

    谢谢指点,原来D和P都是指便士。

  • 2009年03月25日
    Moon.Wong铁屋子读书留言:

    已经删掉,google的https加密连接很好用的。我现在翻墙工具用的比较少,直接用google reader 翻墙的。
    (如果有十分私密的事情用站内信交流。呵呵呵)

    铁屋子读书写道:
    > 还有,我给你的留言别人也是可以看见的吧?
    >
    > 请你把上一条删掉吧,不然BBS地址就被别人看到了

  • 2009年03月24日
    Moon.Wong铁屋子读书留言:

    你用google reader 不?用的话能否将你的分享条目链接给我一个。呵呵。

    铁屋子读书写道:
    > 客气,客气
    >
    > 我写几个字的评论是很容易的
    >
    > 还是你们认真把东西翻出来比较辛苦
    >
    > Moon.Wong写道:
    > > 我觉得译言应该给你一个专业评论员的称号。
    > >
    > > 你评论的质量跟文章内容不相上下,有时甚至要比文章号。:)

  • 2009年03月23日
    Moon.Wong铁屋子读书留言:

    我觉得译言应该给你一个专业评论员的称号。

    你评论的质量跟文章内容不相上下,有时甚至要比文章号。:)

  • 2009年03月19日
    cqfljz铁屋子读书留言:

    的确是3.4万美元,我太粗心了,谢谢。

  • 2009年03月17日
    cqfljz铁屋子读书留言:

    感谢你的支持

  • 2009年03月15日
    Angelflying铁屋子读书留言:

    谢谢,有道理,这样翻译比较适合整体文章风格,谢了,我改过,^_^

合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号