rodger_yuan有感:
记得薄熙来还在当大连市长的时候,出席一个日语学习比赛的时候说过这样一 个笑话:我在这里有两种非常矛盾的想法:第一学日语这么多人,说明日语挺容易,我也可以学;第二是这么多人都会日语,都可以当我的翻译,我可以不用学了。其实,这是对外语这个东西非常现实的理解。
世界上的人语言不同,因为上帝怕人太团结。语言一旦不同,由此产生了沟通的问题,文化的不同尚在其次,毕竟很多文化都是殊途同归的。似乎从了解的各种信息来看,外语学习一直都是教育的一部分,在欧洲那样小国林立的地方,很多人都能够掌握两三种语言(当然是过去的贵族,现在可不知道了)。不过,欧洲的语言相对近似,和中文差别太大了。
但在国内,觉得中国人学外语有些走火入魔。在城市,我们从小学开始教授英语,晚的是五六年级,早的是三四年级,这是我那个时代,现在,我家门口就有一家双语幼儿园。外语成了一种象征,但我不知道这象征了什么。靠教外语,成就了新东方等一系列商业培训机构,又有多少外语参考书不停的印出来,以至于这些可以在书店占据一块独立的地方。不知道有没有人算过,中国每年花在外语学习上的费用到底是多少,我也没有算过,但可以肯定,这一定是个吓人的数字。
但回头来看我们的外语教育如何呢?大家有目共睹,从小学到大学毕业,英语学习超过十年,结果能够写出基本英文文章表达思想和达到日常应用水平的不会超过一半。市面上的翻译书籍语句不通,甚至把原文都翻译错了。有很多人写过相关的文章反思这个问题——我们的外语教育是不是应该换一种思路。
据说日本是这样的一个国家,在明治维新的时候,设立了翻译专门单位,培养了大批翻译人才,对外文资料进行翻译,然后迅速的成为强国。这样说可能过于简单,但经过专门翻译人才进行翻译,能够迅速突破语言障碍,让语言不再成为问题。当然,这种做法也有问题,最大的就是对于很多专业语言不是翻译人才能够准确理解的,因此专业资料翻译质量可能并不是很高,然而这相对于语言障碍来说就小很多了。这样造成的结果就是你到日本,会发现他们把很多英语单词都变成了外来词汇,保留了读音和意思。很多去日本做开发的工程师很苦恼就是日本同事会拿他们的日语发音来纠正你的英文单词发音,非常善意也非常好笑。
一个人用母语能够达到的思维深度用外语是达不到或者难于表达的,除了少数的语言大师。我觉得这个可以作为殖民地背景的国家都少有思想大师的缘故。
胡乱说了这么多,大概表达一下我的外语观点。翻言网站是个好地方,毕竟我们人多地广,不可能每个人都达到流畅的阅读外文的水平,大家贡献出自己的翻译作品,等于是节省了别人的时间,实际上也是在拯救大家陷入外语陷阱的生命,让我们距离外文的思想更近一些。