朋友关系

Benig的简介

  • 所在地: 中国.北京.北京市
  • 职业: 在校学生
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 第二外语: 德语
  • 译者品级: 状元
  • 读者数: 149600
  • 钻石译作: 2
  • 白金译作: 5
  • 金牌译作: 48
  • 银牌译作: 6
  • Benig的译者印章
登录给Benig留言
  • 2天前03:01
    coolingearthBenig留言:

    不客气,也请抽时间眉批我的译文。

    Benig写道:
    > 感谢您的眉批,希望能继续提出宝贵建议~

  • 2009年04月05日
    八十月Benig留言:

    Benig:加你为朋友了,呵呵。问个问题——你签名里的德文字母 Deutsch ist einfach, Deutsch ist cool 是何意义?我根据拼写猜测感觉大概应该是“德语强,德语酷”(或与之相近意义)。不知正确否?

  • 2009年03月24日
    Benig有感:

    译言也要改版了,但愿不要步豆瓣的后尘……

  • 2009年03月18日
    jiantouBenig留言:

    是的,概念不一样。其实“难以为继”意思已经很接近了。譬如说石油,现在的情况基本上是“可以满足的”,但将来就很难说了,这样子走下去是“不可持续”的。


    Benig写道:
    > 恩~感觉“难以满足”还是有点不完全,有点像是“永远难以满足”,“不可持续的”是一个好译法~多谢指教~

  • 2009年03月17日
    JusticeBenig留言:

    哦,现在才看到jiantou老师的留言,jiantou老师说的“不可持续的需求”也是不错的选择。

  • 2009年03月17日
    JusticeBenig留言:

    关于“unsustainable”的汉译,千万别受许多辞书的局限,千万别受许多辞书的的误导,一定要考虑汉语的搭配,一定要考虑汉语的使用习惯!

  • 2009年03月17日
    JusticeBenig留言:

    朋友,你好!

    可以考虑“难以满足”,但是,考虑上下文,或许译为“无法满足”更好。

    上述建议仅供参考。

    Benig写道:
    > 还要请教Justice兄关于“an unsustainable demand for wood”的译法,你觉得unsustainable 译成“难以满足的”之类如何?

  • 2009年03月17日
    jiantouBenig留言:

    >> 那就直接译成“对木材不可持续的需求‘?

    或者拆开来,把句子改一改(总之以通顺为主):

    更大的威胁却来自中国国内,因为中国(当前)对木材的需求是不可持续的。

  • 2009年03月16日
    jiantouBenig留言:

    看到你给 Justice 的留言:

    >> 还要请教Justice兄关于“an unsustainable demand for wood”的译法,你觉得unsustainable 译成“难以满足的”之类如何?

    (un)sustainable 在环保与发展领域已经有固定译法:(不)可持续

    “可持续”用在树林问题上,就是一边伐木,一边种树,使木材的长期供应得到平衡,可以永远持续下去。【台湾的用语为“永续”。】

  • 2009年03月15日
    cqfljzBenig留言:



    Benig写道:
    > Time?怎么翻译法呢?

    我下载了一些time上面的文章
    一起译吧
    我的QQ是923057858
    我主要是出于兴趣哦

合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号