朋友关系

小水爸爸的简介

  • 所在地: 中国.北京
  • 出生年份: 1970
  • 星座: 天蝎座
  • 职业: 公务员
  • 学校/母校: 四川省德阳中学
  • 学校/母校所在地: 中国.四川.德阳市
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 第二外语: 法语
  • 小水爸爸的网志
  • 译者品级: 状元
  • 读者数: 51521
  • 白金译作: 1
  • 金牌译作: 20
  • 银牌译作: 114
  • 铜牌译作: 4
  • 小水爸爸的译者印章
  • 昨天 13:56:00
    小水爸爸有感:

    “人闲桂花落,夜静春山空”,翻译的时候我改为“人闲、夜静,(桂)花落于空之春山”。自以为这句应视同“主人下马客在船”,即主人和客人都下了马,然后都到船上去了。

  • 4天前16:52
    tsaizb小水爸爸留言:

    嗯~ 以为你会翻译点相关资料,给大家补补课呢。。

  • 4天前16:23
    小水爸爸有感:

    谷歌一下“英诗韵律”、“英诗格律”或者“English Poetry rhythm and meter”即可得到有关英诗格律的文章。

  • 5天前12:06
    马修小水爸爸留言:

    谢谢眉批!

  • 07/11/2008
    小水爸爸有感:

    一池春水荡涟漪,平地风波起争议:“床前明月光”中的“床”是睡觉的床,还是马扎?
    关于《静夜思》中的“床”到底是不是“马扎”,以及唐代有哪些种类的“床”,请阅读以下两篇文章:
    1、扬之水《床的历史:胡床与交椅兼及唐代的床前月色》http://cathay.ce.cn/file/20080...
    2、丁启阵《唐朝人睡觉的床》http://blog.sina.com.cn/s/blog...

  • 07/11/2008
    小水爸爸有感:

    今日翻译了李白《静夜思》。
    没想到已经有20多个发表的版本。
    网有自娱的也有多个。
    不知道大家看自己的译稿如何呢?

  • 07/10/2008
    小水爸爸有感:

    自评《独坐敬亭山》译稿:
    1. 题目用with,体现诗人与敬亭山之关系;它译为in, on, by,未视山为友。
    2. 每句中有逗号,体现原诗的节奏;“众鸟高飞--尽”。
    3. 全部体现原文所有文字的基本意思:其中闲-slow;厌-untired。
    4. 增加了retired一词,既与上行untired(“不厌”)押韵,又点出诗人失意出世的心境。
    5. AABB押韵(尽管AA比较假)。

    遗憾:“只有”表达不足。

  • 07/10/2008
    小水爸爸有感:

    将李白《独坐敬亭山》译成英文,自觉甚为不错。
    尤其是untired与retired两词。

  • 07/06/2008
    小水爸爸有感:

    最近KZZK译言友对本人的译作多有批评:“不优美”、“没文化”等等。
    这些译作都是“五字文”或“文言”(我看也可以叫“现代文言”,哈!),可能KZZK译言友是因此很不喜欢,很生气,导致后果很严重。
    比如最近一首《金贵之物不常在》,其最大特点是简短,如果用现代汉语还真难保持简短;每行变成一长串汉字来,恐怕弗罗斯特也会“很生气”。目前这样,至少弗罗斯特不会生气吧--反正他不懂汉语。
    其实我是想说,任何诗人做不到首首完美,任何译者也做不到次次满意。
    译者在百首译诗中可能只满意一首,但是不可能只发表一首。 稍有瑕疵的也给大家看看。
    译者最希望译言读者做的是:找出不满意的地方,并发现那满意的一首,对译者加以鼓励。

  • 07/05/2008
    小水爸爸有感:

    http://www.yeeyan.com/articles...
    在华兹华斯的这首露西诗中,我将“Oh!”译为“噫吁嚱”(李白《蜀道难》首句),甚为得意。