朋友关系
小水爸爸的简介
给小水爸爸留言 给小水爸爸写站内邮件
“人闲桂花落,夜静春山空”,翻译的时候我改为“人闲、夜静,(桂)花落于空之春山”。自以为这句应视同“主人下马客在船”,即主人和客人都下了马,然后都到船上去了。
嗯~ 以为你会翻译点相关资料,给大家补补课呢。。
谷歌一下“英诗韵律”、“英诗格律”或者“English Poetry rhythm and meter”即可得到有关英诗格律的文章。
谢谢眉批!
一池春水荡涟漪,平地风波起争议:“床前明月光”中的“床”是睡觉的床,还是马扎? 关于《静夜思》中的“床”到底是不是“马扎”,以及唐代有哪些种类的“床”,请阅读以下两篇文章: 1、扬之水《床的历史:胡床与交椅兼及唐代的床前月色》http://cathay.ce.cn/file/20080... 2、丁启阵《唐朝人睡觉的床》http://blog.sina.com.cn/s/blog...
今日翻译了李白《静夜思》。 没想到已经有20多个发表的版本。 网有自娱的也有多个。 不知道大家看自己的译稿如何呢?
自评《独坐敬亭山》译稿: 1. 题目用with,体现诗人与敬亭山之关系;它译为in, on, by,未视山为友。 2. 每句中有逗号,体现原诗的节奏;“众鸟高飞--尽”。 3. 全部体现原文所有文字的基本意思:其中闲-slow;厌-untired。 4. 增加了retired一词,既与上行untired(“不厌”)押韵,又点出诗人失意出世的心境。 5. AABB押韵(尽管AA比较假)。 遗憾:“只有”表达不足。
将李白《独坐敬亭山》译成英文,自觉甚为不错。 尤其是untired与retired两词。
最近KZZK译言友对本人的译作多有批评:“不优美”、“没文化”等等。 这些译作都是“五字文”或“文言”(我看也可以叫“现代文言”,哈!),可能KZZK译言友是因此很不喜欢,很生气,导致后果很严重。 比如最近一首《金贵之物不常在》,其最大特点是简短,如果用现代汉语还真难保持简短;每行变成一长串汉字来,恐怕弗罗斯特也会“很生气”。目前这样,至少弗罗斯特不会生气吧--反正他不懂汉语。 其实我是想说,任何诗人做不到首首完美,任何译者也做不到次次满意。 译者在百首译诗中可能只满意一首,但是不可能只发表一首。 稍有瑕疵的也给大家看看。 译者最希望译言读者做的是:找出不满意的地方,并发现那满意的一首,对译者加以鼓励。
http://www.yeeyan.com/articles... 在华兹华斯的这首露西诗中,我将“Oh!”译为“噫吁嚱”(李白《蜀道难》首句),甚为得意。