朋友关系

snowvsman的简介

  • 所在地: 中国.河北.石家庄市
  • 星座: 水瓶座
  • 职业: 自由职业
  • 学校/母校: Hebei University
  • 学校/母校所在地: 中国.河北.保定市
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • snowvsman的网志
  • 译者品级: 贡生
  • 读者数: 1660
  • 银牌译作: 7
  • snowvsman的译者印章
  • 05/05/2008
    铁蜗牛snowvsman留言:

    泥土和大地的区别其实中文中很明显,泥土更偏向于“物质”,“大地”的含义则更广一些。

    泥土一般可用earth, soil,或者clay
    大地多用land,the earth

  • 04/21/2008
    小水爸爸snowvsman留言:

    建议不必着急出稿,还是多修改修改。

  • 04/21/2008
    小水爸爸snowvsman留言:

    译稿见http://www.yeeyan.com

    时代周刊文章中该诗前一句可译为:
    谐趣诗?几年前厄普代克还年轻些时就已经不再写作这类诗歌:

    不是辞呈的标题。因为前文说到厄普代克的作品遍及各种体裁,是近25年来英语作家中最好的。所以这里提一提谐趣诗这种体裁。
    (For Updike is now indisputably at the top of his craft. No one else using the English language over the past 2½ decades has written so well in so many ways as he. )

  • 朋友:

     这是您在译言的个人空间。您的译作、您的发现、您的评论,以及在译言的点点滴滴都会记录在这里。对了,还有别的Yeeyan'er给您的留言。 希望您觉得这里是家。。。