朋友关系

sandow的简介

  • 所在地: 中国.江苏.苏州市
  • 出生年份: 1982
  • 星座: 射手座
  • 职业: 技术工程
  • 学校/母校: 苏州大学
  • 学校/母校所在地: 中国.江苏.苏州市
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 第二外语: 法语
  • sandow的网志
  • 译者品级: 状元
  • 读者数: 61892
  • 白金译作: 5
  • 金牌译作: 30
  • 银牌译作: 13
  • sandow的译者印章

sandow的个人空间

喜欢书法,比如十七帖,争座位帖
喜欢好玩的免费的开源的软件,比如firefox,ubuntu
喜欢聪明的人比如王小波,霍金,博尔赫斯
喜欢看有趣的书,比如黄金时代,红拂夜奔,我们的祖先
Blog:http://hi.baidu.com/sandow
  • 09/20/2008
    蕭蕭sandow留言:

    HI,CAN YOU ADD ME TO YOUR GROUP?

  • 09/20/2008
    蕭蕭sandow留言:

  • 08/20/2008
    Cleopatrasandow留言:

    sandow给师北宸留言:
    这样可以在推荐原文的时候加一些选项啊,
    比如这篇文章已经有人推荐了,
    然后是别人已经翻译的文章的链接,
    自己可以先看看别人翻好的文章,
    满意,就不会再去做重复工作了,热情也不会很受打击,
    不满意或者实在闲的没事做再翻一遍也行,
    现在的问题是在翻译之前自己不太容易知道是不是有人翻过有多少人在翻,
    译言可以添加一个更详细的提示功能,至于怎么选择自己把握。

    这个功能我觉得一直都有啊。你提交原文链接的时候如果已经有人交了就会有提示,只要链过去看看就可以看到之前的提交人以及是否有人写了简介或正在翻了。当然如果文章相似,但是原文地址不同的话就很难发现了。

  • 08/19/2008
    师北宸sandow留言:

    译言为什么不提倡重复翻译一篇文章呢,
    如果一篇文章我喜欢看了别人的翻译不是很满意我就特别想重新翻译一遍,
    可能不少人都有我这种卑鄙的想法,译言是不是可以开个板块给个机会呢?
    当然这个要求可能过分了点,翻译其实也不用总是一本正经的啦。。。
    -----
    我很认同你的看法,对于译者来说,重新翻译可以提高译文的质量。

    我不是不提倡重复翻译,尤其是看到翻译质量不高的译文的时候。

    我之所以提倡大家翻译之前,看是否有重复翻译的情况,是不希望译者满怀热情翻译完后,发现前人已经翻译过了,很打击译者的热情。

    如果是自己想重复翻译的话,我当然是没意见了。:)

  • 07/21/2008
    chouhuosandow留言:

    你好!谢谢你的翻译文章,给了我很多启发和受到教育。有关日本的5S的翻译,我有点不理解的地方,请看我在你翻译文章后面的留言。可能是误会吧,如有不妥,请多多包涵。 chouhuo

  • 07/20/2008
    泽泽sandow留言:

    呵呵 ~~ 在双语对照及眉批中是可以看见的~ 很感谢你对文章中不妥之处的指正.. :)

  • 07/20/2008
    泽泽sandow留言:

    咦~~~你在我文章里面留言,杂只能看见评论,而看不到留言内容捏..?

  • 07/20/2008
    泽泽sandow留言: