朋友关系

看门的的简介

  • 所在地: 中国.广东.湛江市
  • 星座: 双子座
  • 职业: 其他
  • 母语: 中文
  • 第一外语: 英语
  • 看门的的网志
  • 译者品级: 状元
  • 读者数: 99788
  • 钻石译作: 1
  • 白金译作: 3
  • 金牌译作: 75
  • 银牌译作: 24
  • 看门的的译者印章
登录给看门的留言
  • 2009年05月08日
    恰好看门的留言:

    看了你翻译的文章,翻译的很好,欢迎你来逛逛“杰出投资者文摘”小组,如果有兴趣欢迎加入啊,http://www.yeeyan.com/groups/show/2390,一起进步哈

  • 2008年12月15日
    Rebecca看门的留言:

    欢迎各位译言用户加入本小组,本小组旨在收集各个译言用户的建议和贡献,让我们感动常在~~
    http://www.yeeyan.com/groups/show/1229

  • 2008年11月14日
    铁蜗牛看门的留言:

    陈老师,
    样章发到论坛上了,您看看能否下载下来。

    看门的写道:
    > 尚未见公告。如果时间不是很赶,报名认领一本。

  • 2008年10月18日
    铁蜗牛看门的留言:

    呵呵。黑马老师帮《南方文学》组了几篇稿子,我把我以前的一篇旧文删改了一下交差了。文字比较粗糙,对不住他的厚爱啊。

  • 2008年10月17日
    JuliaD看门的留言:

    我真是有口说不清了,再跟各位解释一下:
    1、不知道是陈老师的作品,以为是转载的,有些句子的翻译让我很想看原文,又看不到,所以急急地跑了留言,本意是想让老师加上原文,但一着急,话说重了,是我冒失,是我口不择言,我错了,我承认。
    2、说没有意义,指的是我对译言这个空间的存在价值的理解,指的是没有原文,让想讨论译法地我很气馁。不是文体,文风,还是类型之争,我十分,十分喜欢这种类型,所以才着急上火,想看原文,也想自己翻一翻,请老师不要理解错了。
    3、留言的初衷是希望老师加上原文,写出来就成了我把老师一棒子打死了,是我中文水平太低了,需要继续修炼,请老师见谅。也请继续发更多的,有原文的翻译,我非常感兴趣。特别是那篇《早就应该经常这样做》,我觉得是一篇特别触及我心的文章,很想看到原文,请尽量找出来发给我,十分感谢。

  • 2008年10月17日
    铁蜗牛看门的留言:

    Julia,译言对所有译者朋友都是开放的,各类文章都有其价值,只有这样,才会满足不同类型的读者。看门老师的文章可能不是你喜欢的类型,但并不代表其没有价值。

  • 2008年10月17日
    JuliaD看门的留言:

    你好,不知道陈荣生就是你,以为是你的转载,所以留了那样的言。可能说的不太清楚,我想解释一下,我绝对没有说你翻译的不好的意思,我觉得译言的本意就是让大家都有发表自己译作,以及和别的同好讨论的地方。每个人的工作都没有高下,对错之分,但是如果没有原文,就无法讨论译法,就真的没有借鉴,讨论,学习的意义,当然如果是自己的博客或者在传统媒体发表自然是不需要原文的,也当然是很有意义的。我是这个意思。请不要误会。

  • 2008年10月17日
    JuliaD看门的留言:

    你好,我看了很多你转载的陈荣生的译文,既没有原文,也很粗糙,不知为什么还要贴出来呢?没有借鉴,也没有讨论价值啊。

  • 2008年10月14日
    田力看门的留言:

    你好,不好意思,最近翻得一篇文章和你撞车了,我是新手,有点不好意思,不过我可以从前辈这学到很多,以后请多多指教。

  • 2008年10月02日
    kzzk看门的留言:

    我想转载你的译文 一生中最美好的时光

    请批准

合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号