朋友关系
- 18green还不是我的朋友成为我的朋友
18green的简介
- 所在地: 中国.天津
- 出生年份: 1998
- 星座: 金牛座
- 职业: 艺术设计
- 母语: 中文
- 第一外语: 其他语言
- 第二外语: 其他语言
- 译者品级: 探花
- 读者数: 13423
-
金牌译作: 9 -
银牌译作: 19 - 18green的译者印章
我写的评论
| 内容 | 时间 | 译文标题 | 译者 |
|---|---|---|---|
| 汉语的歧义恰恰丰富了原诗的内涵。这正是译... | 08/11/2008 | 鲁拜集第一版第67首 葬我于花旁 | 18green |
| 我理解所引庄子中息我以死是用死亡来让我休... | 08/09/2008 | 鲁拜集第一版第67首 葬我于花旁 | 18green |
| 此诗中并未出现美人,所谓美人不过是从“可... | 08/09/2008 | 鲁拜集第一版第十八首(有时我寻思) 爱德华·菲茨杰拉德 作 | 小水爸爸 |
| 收到,已修改。一直以为是“羞郝”,拼音输... | 08/09/2008 | 莎士比亚十四行诗第2首 | 18green |
| 以酒洗尸,不过言嗜酒至死也。谁说原文没明... | 08/05/2008 | 鲁拜集第一版第67首 葬我于花旁 | 18green |
| "(它是一种令尊敬的)&quo... | 08/02/2008 | 照片秀:人民公仆和他们的写字台 | wala |
| 而且Fur是部族名称,而the d... | 07/30/2008 | 达尔富尔问题的真正根源 | zhonghuajie |
| “达尔富尔”这一名称的意思是“富尔的土地... | 07/30/2008 | 达尔富尔问题的真正根源 | zhonghuajie |
| her lap不是美人臂弯吧,Garde... | 07/30/2008 | 鲁拜集第一版第十八首(有时我寻思) 爱德华·菲茨杰拉德 作 | 小水爸爸 |
| 汉语本比英语凝练,尤其是古诗,不该比英文... | 07/30/2008 | 鲁拜集第一版第十八首(有时我寻思) 爱德华·菲茨杰拉德 作 | 小水爸爸 |
| “血液沸腾”是照顾了汉语的习惯用法,英语... | 07/28/2008 | 莎士比亚十四行诗第2首 | 18green |
| 锦袍 | 07/28/2008 | 莎士比亚十四行诗第2首 | 18green |
| 这个网站不错,注解很详细 http:/... | 07/26/2008 | 莎士比亚十四行诗第119首 | 18green |
| 噢,我已经解决了。只不过没法翻译成诗而已... | 07/26/2008 | 黑暗里的门 | 18green |
| 看了,是散文化的意译。我反正不看,不然也... | 07/26/2008 | 莎士比亚十四行诗第119首 | 18green |
| 晦涩的是作者的表达方式,译文也只能跟着晦... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| 门在黑暗中,就不再仅仅意味着安全,相反还... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| slim door也不用抠字眼,不是专... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| 这诗本来就在卖关子。讨厌得很。是张着手以... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| 我觉得大意是这样的: 在黑暗中穿过... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| 很不喜欢这首译诗,没找着感觉。... | 07/25/2008 | 黑暗里的门 | 18green |
| 之所以撞脸是因为门开着,而手张着,门是从... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| 不想翻译这首诗,我是被迫的。... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| 对simile这个词用不着抠字眼,此诗的... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| 后三句要么是幽默,要么是故弄玄虚。我以为... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| 其实就是大白话,说一个简单的道理,没必要... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| 虽然可以理解,但翻译成诗,却太费劲了。除... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| native simile意思应该是:... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| native simile太难翻译,其他... | 07/25/2008 | 黑暗中的门 罗伯特·弗罗斯特 作 | 小水爸爸 |
| youtube已经被GFWed了 ——... | 07/24/2008 | 文森特(灿烂星月夜) | 18green |
| 视频http://tw.youtube.... | 07/23/2008 | 文森特(灿烂星月夜) | 18green |
| http://tw.youtube.co... | 07/23/2008 | 池 | 18green |
| 是私密的心灵之伤,是以谓之暗伤也... | 07/23/2008 | 深海珍珠 | 18green |
| 听听不那么嘹亮的蛙鸣:http://tw... | 07/23/2008 | 池 | 18green |
| http://tw.youtube.co... | 07/23/2008 | 池塘 艾米·洛维尔 作 | 小水爸爸 |
| 其实娃鸣的声音是有很多种的,以下是我在y... | 07/23/2008 | 池塘 艾米·洛维尔 作 | 小水爸爸 |
| 王哥哥,第四句的cracked我觉得应该... | 07/22/2008 | 池塘 艾米·洛维尔 作 | 小水爸爸 |
| 或作: 霜叶满池苔色重, ... | 07/22/2008 | 池塘 艾米·洛维尔 作 | 小水爸爸 |
| 谢楼主赐诗,我懒得到处找... | 07/22/2008 | 池塘 艾米·洛维尔 作 | 小水爸爸 |
| 另外请教一下,个人空间怎么用?里边的译文... | 07/21/2008 | 这是我给这个世界的信件 艾米莉·迪金森 作 | 小水爸爸 |
| 再说一遍,讨厌狄金森,不是一般地讨厌... | 07/21/2008 | 这是我给这个世界的信件 艾米莉·迪金森 作 | 小水爸爸 |
| 这是我写给世界的信笺, 它从未给我写... | 07/21/2008 | 这是我给这个世界的信件 艾米莉·迪金森 作 | 小水爸爸 |
| 在汉译英方面我是白丁... | 07/20/2008 | 夜雪(已讶衾枕冷) 白居易 作 | 小水爸爸 |
| 我觉得此诗重在对比:自然的夏日是短暂的,... | 07/18/2008 | 十四行诗第十八首(以君比夏日) 威廉·莎士比亚 作 | 小水爸爸 |
