<<  返回完美翻译讨论区

为什么觉得译索网不好

  • 大卫杨 (03/13/2008)

    理由很简单。
    这是个商业化的网站,目的就是赚钱。
    不但收客户的钱,按他的规则,你要先交800元年费才能接活。
    什么叫利令智昏?
    这就叫利令智昏。

  • 1.

    attaboy (03/13/2008)

    呵呵,在此之前,我甚至不知道这个名字

  • 2.

    Mr.Big (03/13/2008)

    呵呵,我也是

  • 3.

    slchinese.com (03/13/2008)

    是啊,我也是。译索网‘要先交800元年费才能接活’,呵呵呵,听起来有点像特殊服务场所的服务人员要交押金,然后才能接活。容我粗俗,欢迎拍砖。嘿嘿嘿。

  • 4.

    zhonghuajie (03/13/2008)

    我也去看了,很商业化的网站,本身没什么出彩的地方,页面很乱,翻译区域人气也不旺。去译索的人不是为了兴趣而翻译、

  • 5.

    vic_huang (03/13/2008)

    其实,不管怎么说,那是它的一种商业模式。
    对于译言来说,这方面有点尴尬,至于仍然没有摸索出一种合理的模式。
    不能和WIKI比吧,他有Wales先前赚取的大笔钱做后盾。译言就不得而知了。
    看着很多核心用户的逐渐流失,我想不单是译言感到心痛吧。

  • 6.

    emir123456 (03/13/2008)

    YeeYan是一个阳春白雪的站点,在这里贡献内容的人并不是为了报酬而翻译,凡是看到一篇精彩的英文翻译成中文的人,内心都存有分享这种美好的东西。这也决定了YeeYan转型成商业化站点很难,当然商业化翻译网站并没有什么坏的。求同存异嘛

  • 7.

    belinda (03/14/2008)

    我之前也在译索注册过,翻译过几篇文章,但觉得该网站程序有些混乱。现在也觉得译言比较好,这里翻译高手如林,正是我了解世界的窗口。

  • 8.

    pestwave (03/14/2008)

    译言不是译钱,但是没了钱译言也不能译言了。

  • 9.

    slchinese.com (03/15/2008)

    同意楼上。这是‘君子爱财如何取之’的问题。译言的发展显然也依赖于创建者和译者是否能通过他们的工作而取得某种收获,钱是其中一种重要收获。译索网的做法似乎有些急功近利,也未必不能成功。而我更相信译言。

  • 10.

    xinwei (03/17/2008)

    话说回来,钱对于翻译也很重要。目前稿费太低是翻译出版物质量低下的重要原因。

  • 11.

    水姻缘 (04/06/2008)

    我在译言是想学习,练习,我也会选择我感兴趣,比较有把握的文章来翻译。

  • 12.

    vero6220 (04/06/2008)

    原来那里接活要交年费的啊……O_O

  • 13.

    Bill (04/14/2008)

    我只知道译言接了一些GOOGLE的广告,其他的还真没怎么发现。译言需要多少钱来进行日常运行?猜猜?

  • 14.

    tsaizb (04/15/2008)

    经常去elanso逛,也认识了上面的一些朋友。
    觉得 elanso 更应该和国外的翻网站译 proz 比较而不是yeeyan。
    proz 向用户收费,提供个人空间和各种服务。elanso 可分为两个平台,一个是类似yeeyan的用户自发的翻译平台,一个是翻译项目的交易平台。
    elanso 收费无可厚非,甚至应该收费。问题是收了钱,要拿得出来有分量的东西啊。
    如果 elanso 这条路能够成功,倒值得 yeeyan 借鉴经验。
    yeeyan 的出路在哪里呢?
    上次在chinadaily上看到,我们的大佬好像还没有找到这条“路”!

  • 15.

    oliver (04/15/2008)

    盈利模式是个很重要的问题。问题解决的前提是yeeyan有足够的影响力。google、facebook最初也不知道如何挣钱。

  • 16.

    ewine (04/18/2008)

    译索急功近利,用户绝对上不去,我们需要理想主义激情来做一些有意义的事情。

  • 17.

    snlchina (04/18/2008)

    xinwei (03/17/2008)

    “话说回来,钱对于翻译也很重要。目前稿费太低是翻译出版物质量低下的重要原因。 ”

    ——这似乎是一个悖论。译言不收费,但是很多翻译质量比那些正式出版物更高。中国的字幕组也不拿一分钱,但是他们的翻译效率和质量也是世界一流的,任何商业出版团体都无法与之相比。

  • 18.

    译语 (05/27/2008)

    套用一本译言出的书上的一句话《从零亿到百亿》
    当做出了有价值有意义的东西后,自然就会有盈利模式!

  • 19.

    tsaizb (05/27/2008)

    此贴有挑起战火之嫌。
    建议改为:建议 yeeyan 收购 elanso!

    这个更强。哈哈

    ————————————————————
    签名:有一句话一说出口就会着火

  • 20.

    tsaizb (05/27/2008)

    来点真格D:
    雷大在一次采访中 貌似说过 elanso 的用户体验做的很好 之类的话。

    字母翻译不拿薪水,做网站的有盈利。
    理想主义不能当饭吃,adsl 上网也收费啊。

    有人过来练手做翻译,练完了以后呢?

    译言有优秀的译员用户,如何组织起来,聚沙成塔,做大做强,才是正道。
    商业化是早晚的事,做了翻译拿译费,天经地义吧。
    有人曾提出译员收费,读者付费的想法... 呵呵

    yeeyan 需要一个好的盈利模式啊
    再次大声呼唤:yeeyan 你将指引我们走向何方?

  • 21.

    jozy (06/03/2008)

    纯粹的激情,就像共产主义,有一天会成为主流,但肯定不是现在。
    利益,在目前来讲,还是非常有效的。
    感觉译言一开始是打算吸引,双语的专业人士(应该是以雷大自己为原型)。这个人群会产生非常高质量的译文,对于报酬之类的东西也反映迟钝。但这种模式有个最大的问题,稳定的产出。
    仅以自己为例,空下来,我当然很喜欢翻译两篇文章。但很多时候,的确很难找到合适的空隙。
    其实现在在译言里稳定产出的是大学生。质量不错,数量庞大。而且有比较热烈的讨论。
    现在的感觉是,雷大好像在潜意识里还没有完全承认这个情况。所以自然也迟迟出不来很明确的商业模式。
    当然也不是一定说译言就要完全调整定位。但如果要坚持原来的定位,那么就需要解决如何保证让这些“双语专业人士”中的一部分被平台所吸引,并且成为专职人员。不过这个的风险也很大。所以可以想象,译言在一个岔路口上,来回徘徊。

  • 22.

    扬帆 (06/03/2008)

    译索网的背景是翻译公司-上海共明翻译公司。所以它的模式中包含有传统的翻译流程,又有电子商务的一部分。不过既象传统翻译公司那样盈利,又有收取会员年费的盈利方式,也真是厉害了!
    不过,译言和译索在用户体验上,都不怎么样。会员翻译了文章以后呢?没有审评,会员的翻译水平就没有提高。如果是翻译水平好的人,纯粹为了兴趣无偿贡献译文,那这种模式怎么能走得远呢?
    那还不如乐译网的模式。对会员的翻译能力的提升上,用乐译问问(类似于百度知道)解决翻译互助,用随机测试和点评来帮助会员检测自己的翻译水平,用翻译公司点评来解决翻译行业的信用问题。同时还有招标,招聘等方式来帮助会员找到兼职翻译的机会。

  • 23.

    maltose (06/03/2008)

    elanso网速慢死了,跟瓜牛一样。点个页面开半个小时……

  • 24.

    小凉拌 (06/04/2008)

    运作模式不一样了而已。没有网站能饿着肚子为人打拼。

  • 25.

    大程IT技术翻译 (06/12/2008)

    译言可以确定下列思路:
    1. 纯粹的激情,就像共产主义,自娱自乐,阳春白雪地翻译。(自发网文翻译、WIKI都属于这一类)通过这个译者可以得到翻译的乐趣,可以为华语人群提供“来自外语的智慧”,从这里译言就可以发现翻译人才。
    2. 译言通过和出版社,主流新闻网站合作可以为这些翻译人员找点 pocket money 的来源,譬如让译者通过译言平台翻译图书,及新闻内容等以获取经济收益,译者有点 pocket money ,译言也能抽一些“中介费”,大家都高兴。
    3. 译言还可以把译者“推出去”,比如,译者出租;出版社,主流新闻网站等亦可到译言来寻觅人才。

  • 26.

    Cleopatra (06/13/2008)

    译索好像经常转载译言的文章哦.

  • 27.

    ybfj (06/15/2008)

    译索网的译者推介简直就是扶持“鲨鱼”,对其他译者哪还有自由机会而言。

  • 28.

    Emma023 (06/17/2008)

    我是新来的,希望可以在这里交到一些朋友,大家一起进步。

  • 29.

    jefflin (06/17/2008)

    这的确是一个很大的问题,关键是译言当初定位为一个公益组织,还是一个盈利实体。

  • 30.

    苹果派 (06/18/2008)

    上面某层楼提到的翻译水平提高不多是个问题~

  • 31.

    leonhill (06/19/2008)

    会有办法的。别着急。但是在中国这里,太“阳春白雪”了是不成的。

    google可以做搜索广告,译言也可以做××××啊。呵呵~

  • 32.

    lalaabc (06/20/2008)

    推荐大家一个专业的翻译平台.<a href="www.1x1y.com.cn">www.1x1y.com.cn(译心译意网)</a>,免费互助翻译,发布工作招标.

<<  返回完美翻译讨论区

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译