离开语境讨论,是有点不着边际啊~```其实最难的往往是那些很简单的词。我原来的口译老师举过一个例子,是一个德国大集团的老总在中国分公司开幕式上演讲的第一句话:Ein Unternehmer muss unternehmen. 懂德语的朋友可以看看。据说,当时那个口译当场就傻了。那个老师后来给了他的翻译:一个企业家应当有企业家行为。这个例子,我这辈子都忘不了~```呵呵~```
If sugar shock = 恋糖癖, then sun shock = ? The term SUGAR SHOCK! is intended to encompass the often-misdiagnosed and maligned condition of reactive hypoglycemia (low blood sugar), as well as other blood sugar disorders, from insulin resistance to diabetes. Bear in mind that this is a condition that affects millions of people worldwide, including some one-quarter to one-half of the U.S. population.
最后说一下,翻译标准并不是只有严复老先生的信达雅可以遵循,对与yiyan上的广大翻译爱好者来说这个标准既不现实,还有可能束缚思想。举例来说xyz翻译毛主席诗:不爱红装爱武装 译成To face the powder and not to powder the face。多少人叫绝,可是若是以信达雅来评判,于信上就打了折扣。试问有谁光看这句英译能想到这是毛主席的诗呢?翻译建立于理解之上是肯定的,然后再以自己的能力表达成目的语。如果对于我们这样的爱好者还要字字斟酌务求形式统一格调一致恐怕是会打消兴趣的。翻译到底还是尴尬的事,嚼饭喂人,总是无法尝到真味的。
雷声大雨点大 (03/13/2008)
在翻译过程中,偶尔会遇到一些词,发现很难找到准确、精练的中文翻译。
比如:
sophisticated: 这个词形容你,那简直太好了。成熟、睿智、思维缜密,等等等等。但中文怎么说呢?
propaganda: 宣传。嗯,在中文的语境中,这是个中性偏褒义的词;在英语中是中性偏贬义。如何简练地翻译成中文?
sugar shock: 刚看到下面这贴,也是由此我才发了本帖。
http://www.yeeyan.com/groups/t...
这里先抛几块砖,欢迎大家跟帖。
attaboy (03/13/2008)
确实如此。有些词汇可能中文就没有相对应的,比如一些名词,外国有的东东,而中国没有的。也一定有些词汇,是要用一串中文来对应的,这就是考验我们中文功力的时候了。
Mr.Big (03/13/2008)
个人感觉,还是跟语境吧,英文的褒贬都不是非常清楚,所以,一般情况下根据上下文判断好一些.
不光是词,还有很多句子,也是能明白他说的是什么意思,就是翻不出来...
母语基础也很重要....-_-!
Cheryl (03/13/2008)
我这方面不行,借口是我不是学文科的……
有一次因为impress your friends, ...is the most impressive放弃了一整篇文章,汗
这个不算很高级的词,只是我实在不想把它翻成“给…留下深刻印象”,又不知道翻成什么,郁闷非常
李骁 (03/13/2008)
越是碰到简单的词,越要思忖好长时间,文学类也好,科技类也好,都是如此。有时对语境的把握不好也会影响我们的翻译质量,意思表达基本说通,可脑子里总还有别的选择,但就是一时不能形成文字。
pestwave (03/14/2008)
语境是首位的。至少要保持含义上的统一性和完整性。我对此类单词的处理方法:“看词下菜碟”,“对号入座”。
所谓看词下菜碟就是不同的语境给出不同的翻译。具体问题具体分析。好比cool这个词,含义太多了,可以说冷酷,可以说冷静,还可以说天冷,有的时候就是ok的意思。
对号入座就是统一成一个中文词,因为有的时候老外就是为了避免重复才使用了很多不同的单词,其实要表达的意思是一样的,所以这个时候要识别出来,进行合并同类项。比如同样是说一个拖拉机,老外可能会说tractor,machine,vehicle,tool等等,这个时候就要辨别真伪,整齐划一了,
嘿嘿,一家之言,欢迎拍砖:)
thepunisher (05/21/2008)
propaganda= 我学历史的时候,这个词老是指希特勒政府的,或共产社会政府的政治宣传,不喜欢,老觉得是贬义
sophisticated,形容人时,褒义居多,意多为,让人觉的有深度,
雷声大雨点大 (05/21/2008)
to thepubisher: 是,意思理解了。但如何准确、简洁地翻译呢?
jozy (05/21/2008)
可是雷大,词对词的翻译是不是有点钻牛角尖了呢?毕竟译言的译者是志愿者,目的也是跨过语言障碍来分享最新的知识和想法。既然不是商业性的,是不是保证80%的精准就好了呢?
maltose (05/21/2008)
sophisticated 老练?
propaganda 这个词蛮邪恶的,偶都当brainwash的近义词。。。lol~还是要看语境啦~
rubyliu (05/26/2008)
我以为,翻译基础是理解原文,而翻译目标就是用译入语流畅而通顺地表达出来.所以没必要离开语境来讨论一个词.
译语 (05/26/2008)
我觉得这个问题是不是可以从本源上来说,翻译就是为了让看不懂的人能看懂,理解它的意思,在一些不太容易翻译的时候,只要能用简洁有效的语言把原文意思表示出来就可以了,所以不必一定非要局限于某个单词到底怎么翻译,其实翻译就是把外文,用中文意思表示出来了,就像你读了一篇故事,然后再把它转述出来一样,区别在于这个故事原文是外文,呵呵,个人见解,欢迎鸡蛋来砸!:P
纳米阿东 (05/26/2008)
Propaganda is 100% negative. It is the same as brainwash. Read an English book and you will know.
FlyChina (05/29/2008)
同意rubyliu。另外,个人感觉不必拘泥于某个词的具体用法(除非像雷大一样研究语言和语法),领会作者的意思并用母语流畅地表述出来就可以了。
例子比如翁帆给杨大侠的情书,等。
这也是我为什么提倡应该了解该领域之后再着手翻译该领域文章的原因。
“会意”:把意会的东西言传出来。
blacktulip (05/29/2008)
helpful这个词我就不知道该怎么翻译了
zhuguang222 (05/30/2008)
sophisticated 如果形容 lady 就是“熟女”
fydi (05/31/2008)
empathy
也很难翻啊
纳米阿东 (06/01/2008)
helpful = 有帮助(的) 呵呵
empathy = 通感。我“深有同感”。
缥缈危亭独坐 (06/03/2008)
It seems not so sophisticated after going over all the comments, including the topic.
salutvivi (06/03/2008)
sophisticated可能有很多种译法吧?得按语境挑选最好的形容词吧。形容女人的话大概就是那种过分打扮,精益求精,不像邻家女孩那样素面朝天的女人吧。
kusssuez (06/04/2008)
Quote: "empathy = 通感。我“深有同感”。"
最近看到中文里有一个单词叫“同理心”,不知道是不是指empathy。
小凉拌 (06/04/2008)
sugar shock
恋糖癖
红袖儿 (06/04/2008)
sophisticated 觉得在考虑语境的情况下,译成“为人世故”会否好些?
propaganda 也是从纳粹的历史了解这个词,也曾让我在翻译中很觉得头痛,因为我们说的太多了这个词,但国人均心知你所指无贬义,至少可认为是中性词,所以觉得译成“鼓惑”可能就能让中国人了一下读出它的贬义来。个人拙见。
爱睿 (06/04/2008)
翻译中的“词汇空缺”现象。因为语言的背景是文化和生活,由此衍生的风俗习惯、宗教信仰、及世界观也因此不同。这个鸿沟也给我们译的挑战和动力。
泡在咖啡里的鱼 (06/04/2008)
翻译应该不是追求词跟词一一对应吧。信,达,雅。只要其本意不变,最后还是翻译成我们的母语。其实说起来,所有的英语词汇,除了名词之类的都很难找到跟汉语一模一样的词义的。痛苦什么呢。如果痛苦,就多学学汉语,学会变通就好了。
黑尾巴的白猫 (06/10/2008)
sophisticated: 有城府de
黑尾巴的白猫 (06/10/2008)
propaganda:造势,起哄,聒噪??
bingqing (06/21/2008)
sophisticated: 世故
上次看见一句话,people act and learn for a rich mixture of reasons. 这个a rich mixture想了n久~
大卫之大卫 (06/21/2008)
Quote: "empathy = 通感。我“深有同感”。"
最近看到中文里有一个单词叫“同理心”,不知道是不是指empathy。
感同身受。 同理心通常用这词
似乎酉酉 (06/23/2008)
sophisticated形容过戴妃,多少曼妙美好。心有城府,世故等等,中文里面是贬义了。
我觉得似乎是形容人特别有领悟力,仿佛一切都了然于胸的样子……也就是,明白人。
empathy嘛,赵辛楣不是称方鸿渐为“同情兄”么,好似最近也有“移情”一说~说白了就是“感同身受”
嗯,请各位斧正。
fish_luo (06/23/2008)
离开语境讨论,是有点不着边际啊~```其实最难的往往是那些很简单的词。我原来的口译老师举过一个例子,是一个德国大集团的老总在中国分公司开幕式上演讲的第一句话:Ein Unternehmer muss unternehmen. 懂德语的朋友可以看看。据说,当时那个口译当场就傻了。那个老师后来给了他的翻译:一个企业家应当有企业家行为。这个例子,我这辈子都忘不了~```呵呵~```
pestwave (06/23/2008)
empathy 一般翻译成“移情”吧 :P
发现朋友们大多数都关注雷大的“比如:”上了。其实真正的问题是如何做到“信雅达”中的“信”。
1.我比较同意楼上的观点:越是简单的词越是难以处理好。比如:go, get, on, to, with, the,come, how, that, what, when,etc.
2.英语中排名前一百名的单词占了英语日常用语的50%。http://en.wikipedia.org/wiki/M...
3.看过friends的朋友都知道里面大部分对话都是很简单的词,记得第十季里Joey帮Chandler 和Monica写领养申请书,还从网络上查了很多所谓的高级词汇,结果闹了一出笑话。
结论:把简单的词吃透,对于书面和口语都有很大的帮助。
哈哈,欢迎大家拍砖,赐教。
Sun (06/24/2008)
LS正解……
简单的词其实最头疼
就像文言文的虚词也是最让人头疼的
信达雅中立只有先信达了然后才能考虑雅的事情
汉语的积累也不能少
要不然翻出来的东西跟白开水样的没有人想看……
snlchina (06/26/2008)
我觉得翻译就是两个问题。一个是真正读懂原文。另一个就是用自己的语言表述出来。
前一个是责任心问题。后一个是自己的汉语水平问题。
yooki (06/27/2008)
Quote: sugar shock 恋糖癖
If sugar shock = 恋糖癖, then sun shock = ?
The term SUGAR SHOCK! is intended to encompass the often-misdiagnosed and maligned condition of reactive hypoglycemia (low blood sugar), as well as other blood sugar disorders, from insulin resistance to diabetes.
Bear in mind that this is a condition that affects millions of people worldwide, including some one-quarter to one-half of the U.S. population.
通常正确的意思只有一个而表达却有N种,就象客观世界只有一个而语言却有N种。没有正确的理解,哪来准确的表达。
淡真 (06/30/2008)
cul-de-sac upbringing
这两个词中文怎么翻译,请大家帮帮忙
王 (07/17/2008)
呵呵,大家都比较关注英文啊,其实中文中的许多概念也是没办法简单的翻译成外文的。比如端午节啊中秋节啊blablabla~~
我认为一种语言是一种文化视角,是一个民族对于世界的理解的展现。举例来说:中文中有青天,青丝,青草。 是不是反应出中国古人色盲一般的不辨蓝绿?中国人见了昆虫叫虫,见了老虎叫大虫。这是不是反映古人眼中的虫与现代人眼中的虫根本不是一个东西?
我的理解是对于文化概念无法传达的语言,我们必须要用释义性的语言进行翻译否则翻译之功难达。
最后说一下,翻译标准并不是只有严复老先生的信达雅可以遵循,对与yiyan上的广大翻译爱好者来说这个标准既不现实,还有可能束缚思想。举例来说xyz翻译毛主席诗:不爱红装爱武装 译成To face the powder and not to powder the face。多少人叫绝,可是若是以信达雅来评判,于信上就打了折扣。试问有谁光看这句英译能想到这是毛主席的诗呢?翻译建立于理解之上是肯定的,然后再以自己的能力表达成目的语。如果对于我们这样的爱好者还要字字斟酌务求形式统一格调一致恐怕是会打消兴趣的。翻译到底还是尴尬的事,嚼饭喂人,总是无法尝到真味的。
大程IT技术翻译 (07/17/2008)
#36
都给你说了该理解成 cul-de-sac upbringing
还没 understand?
大程IT技术翻译 (07/17/2008)
#36
都给你说了该理解成 upbringing cul-de-sac
还没 understand?
小水爸爸 (07/17/2008)
也许正是因为翻译有多种可能性,也没有完美正确的译本,翻译才会有这么多乐趣吧。
近日在译言翻译唐诗,并从网上找到前辈的多种译本,对比之中,觉得其乐无穷啊。
charmingleo (07/18/2008)
propaganda一词古已有之,动词progagate,本无褒贬色彩,二战以来,propaganda 常特指集权统治集团脱离事实或凭空捏造的欺骗性宣传。汉语翻译得看语境。中性的有“传播”“传扬”宣传“等。
sophiscated其实也有褒贬两义,褒有“达”,所谓“达人”达见“,”老练“;贬有”事故“”圆滑“等。
hazards (07/24/2008)
大家都很关注这个在不同语言中的语义对等的问题,propaganda在英语里就是有贬义的,现在经常在总统竞选中有这种“宣传”,我初来乍到,看到这么多高手在这里真是兴奋,希望以后大家多多关照!よろしく!
东北虎 (07/24/2008)
propaganda:政治宣传,这个中文词我也看不出褒义呀。
或者是政治说教?
frank01 (07/29/2008)
有朋友知道swing somebody's tail 是什么意思么?
水姻缘 (08/31/2008)
新手, 翻译不简单啊,觉得有意思了.
大宝师傅 (08/31/2008)
sophisticated能不能翻译成“结棍”?
有时候普通话中找不到对应的词,我只好求助于方言了
vivienne_v (08/31/2008)
我感觉难对付的是双关语一类的文字游戏,那种心领神会、妙趣天成的文字特别难译。