<<  返回完美翻译讨论区

请教cul-de-sac upbringing如何翻译

  • 淡真 (06/28/2008)

    前几天翻译了一篇文章《Americans migrate back to cities》其中有一句......and the millenials to rebel against their cul-de-sac upbringing.
    最后两个词我把它翻成“带进死胡同的教养”,不知对不对,请大家赐教,先谢了!

  • 1.

    大程IT技术翻译 (06/28/2008)

  • 2.

    大程IT技术翻译 (06/28/2008)

    cul-de-sac upbringing 这里应该理解成 upbringing cul-de-sac.

  • 3.

    从词霸来 (06/30/2008)

    这里有一个文化背景的不同,国外是没有胡同的,cul-de-sac 指的是一段封闭的街道,通常是远离主路,比较安静的街道,卖房的广告上通常译成“有尾静街”。 在这里 以 安静 来比喻 郊区 的生活。

    过够了 以往那种宁静的郊区 生活
    仅供参考

  • 4.

    大程IT技术翻译 (07/01/2008)

    楼上的还真是会乱理解

<<  返回完美翻译讨论区

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译