janetgqh (05/09/2008)
<It is as though some giant’s hand were squeezing the trunks of the trees, forcing the sap up and along the branches, for the blossom seems to squirt into the air.> Thank you for your help. I need some beatiful words..could you give some advices?~
陈奕丰 (05/09/2008)
它就好象某些巨人的手在挤压着树的干, 逼迫树的汁液沿着树干向上, 使得花朵象似要射入空气中一般.
Jolly Roger (05/16/2008)
优美...恐怕有点困难。因为我的理解是:气势恢宏,生机勃勃的。- -|||在保证整句连贯风格一致的前提下,尝试翻译如下: 如有巨人之手紧握着树干, 汁液沿枝杈奔涌而上, 朵朵蓓蕾似凌空迸发般怒放。
陈奕丰 (05/16/2008)
好,这样翻更活泼,生动. 画面又精彩了许多. 文学译作在原有的意境下,自有一番舒展文字的天地.
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
janetgqh (05/09/2008)
<It is as though some giant’s hand were squeezing the trunks of the trees, forcing the sap up and along the branches, for the blossom seems to squirt into the air.>
Thank you for your help. I need some beatiful words..could you give some advices?~
陈奕丰 (05/09/2008)
它就好象某些巨人的手在挤压着树的干, 逼迫树的汁液沿着树干向上, 使得花朵象似要射入空气中一般.
Jolly Roger (05/16/2008)
优美...恐怕有点困难。因为我的理解是:气势恢宏,生机勃勃的。- -|||在保证整句连贯风格一致的前提下,尝试翻译如下:
如有巨人之手紧握着树干,
汁液沿枝杈奔涌而上,
朵朵蓓蕾似凌空迸发般怒放。
陈奕丰 (05/16/2008)
好,这样翻更活泼,生动. 画面又精彩了许多. 文学译作在原有的意境下,自有一番舒展文字的天地.