lizunlong (12/21/2007)
益学会的翻译项目将逐步依附于译言的平台。 如果有更多的译者从译言参与到益学会的翻译项目,那么我希望教育中文翻译直接融入译言,也就是说,没有edu2do/fanyi这个blog本身存在的必要了。 翻译项目则借助译言的平台宣传益学会传播的观念。 由此达到双赢的效果。 这也是作为教育中文翻译编辑的我所希望看到的。 不知道译言团队和益学会各位朋友们是否同意这样的合作方式?
FrancisZhang (12/21/2007)
我觉得益学会教育中文翻译blog的存在还是有一定实用意义的,主要是从益学会内容聚合方面考虑,至少在发布方面,还是不要去掉这一环。维护之前的翻译应该成本不大吧? 不过,支持把工作流程转到这边。帮助壮大译言的同时传播教育理念。
注:以上观点仅代表个人看法。;)
OliverDing (12/22/2007)
大家可以先发几篇旧的译文,而且现在的新译文也可以开始发布在Yeeyan里,实践一段时间看看效果如何:)
ewine (12/29/2007)
我觉得还是可以考虑的。教育中文翻译本身十分具有价值和推广意义,若能融入译言,将更能凸显译言的公益性与社会性,而且在此过程中教育中文翻译这个品牌也并不一定会丢。 当然正如小容说的,先试试看再说。
叶森 (12/30/2007)
我也同意利用译言的平台。益学会的将来,不会只是中文翻译。但是中文翻译是个窗口,译言的平台可以迅速吸引读者,读者多了,志愿者也会增加。是个不错的平台。
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
lizunlong (12/21/2007)
益学会的翻译项目将逐步依附于译言的平台。
如果有更多的译者从译言参与到益学会的翻译项目,那么我希望教育中文翻译直接融入译言,也就是说,没有edu2do/fanyi这个blog本身存在的必要了。
翻译项目则借助译言的平台宣传益学会传播的观念。
由此达到双赢的效果。
这也是作为教育中文翻译编辑的我所希望看到的。
不知道译言团队和益学会各位朋友们是否同意这样的合作方式?
FrancisZhang (12/21/2007)
我觉得益学会教育中文翻译blog的存在还是有一定实用意义的,主要是从益学会内容聚合方面考虑,至少在发布方面,还是不要去掉这一环。维护之前的翻译应该成本不大吧?
不过,支持把工作流程转到这边。帮助壮大译言的同时传播教育理念。
lizunlong (12/21/2007)
注:以上观点仅代表个人看法。;)
OliverDing (12/22/2007)
大家可以先发几篇旧的译文,而且现在的新译文也可以开始发布在Yeeyan里,实践一段时间看看效果如何:)
ewine (12/29/2007)
我觉得还是可以考虑的。教育中文翻译本身十分具有价值和推广意义,若能融入译言,将更能凸显译言的公益性与社会性,而且在此过程中教育中文翻译这个品牌也并不一定会丢。
当然正如小容说的,先试试看再说。
叶森 (12/30/2007)
我也同意利用译言的平台。益学会的将来,不会只是中文翻译。但是中文翻译是个窗口,译言的平台可以迅速吸引读者,读者多了,志愿者也会增加。是个不错的平台。