welovecs (08/14/2007)
个人的一点浅薄经验,让大家见笑了:P (未经作者本人同意,严禁转载,引用!) 1. 要翻译某一方面的文档资料,对此方面的深刻了解是绝对必须的。老外写的有些话,直接翻译过来,咱们中国人看的不习惯,这时候,就需要意译了。一方面,意译的前提保证是必须对原文有准确且深刻的理解,显然阅读技术资料,专业知识是少不了的。另一方面,要想将原文意思很好的表达出来,专业的叙述能力也必不可少,这个也许要扎实的专业知识作为基础。 2. 意译的原则: (1) 是对原文准确且完整的转述,不能曲解原文意思,更不能遗漏原文的意识; (2) 意译过来的文字,必须符合本国语言习惯,表达准确得当,不会引起误解; (3) 对于每一句或一段意译,最好能给出相关译注。 3. 好的词典不可少,想偷懒的,用金山词霸。更高级,更专业一点的: Longman Dictionary of Contemporary English Oxford Advanced Learner's Dictionary Cambridge Advanced Learner's Dictionary 4. 关于翻译过程中的一些方法技巧,我也知之甚少,毕竟不是英语专业的^_^ 不过还是有几点应该注意: (1) 英语中的语序不一定符合汉语的语序,应当注意调整; (2) 翻译出来的中文尽量不要出现长句,该断开处就断开,只要保证意思准确完整就可以了; (3) 适当的使用中文的谚语,常用语,增强表达效果。 5. 翻译文档应该及时备份(切肤之痛啊~),对翻译文档进行版本管理。经常修订。 6. 每翻译一本书,创建一个专业术语中英文对照表,Excel就能胜任。对照表力求规范,专业,标准。选择每一个英文词汇的译法时,应当考虑如下问题: (1) 此译法是否为大众所普遍接受? (2) 此译法是否专业,标准,准确? 专业术语中英文对照表有助于全书中文表达的统一。 7. 先找来一些参考资料。如: (1) 前人翻译的著作,被公认比较权威的; (2) 相关领域的标准文档的中文翻译,如C#规范1.2&2.0的中文版; (3) 前人总结的词汇表;
neilalaer (09/10/2007)
我也觉得计算机专业文章比较难翻译,一方面,没有语境,不大了解内容的人对于各种没有规范化的新名词很难与自己的知识框架和常识衔接,一方面,容易把内容翻译得太冗余,超链接引用太多,非专业的人没有可读性(简单的科技文章还好一点。)感觉是从本科时翻译网络标准方面的RFC体验中获得的。再说,没有特殊的培训,翻译技巧总是比不过英语专业的。翻译得最好的人,应该都去gter了。
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
welovecs (08/14/2007)
个人的一点浅薄经验,让大家见笑了:P
(未经作者本人同意,严禁转载,引用!)
1. 要翻译某一方面的文档资料,对此方面的深刻了解是绝对必须的。老外写的有些话,直接翻译过来,咱们中国人看的不习惯,这时候,就需要意译了。一方面,意译的前提保证是必须对原文有准确且深刻的理解,显然阅读技术资料,专业知识是少不了的。另一方面,要想将原文意思很好的表达出来,专业的叙述能力也必不可少,这个也许要扎实的专业知识作为基础。
2. 意译的原则:
(1) 是对原文准确且完整的转述,不能曲解原文意思,更不能遗漏原文的意识;
(2) 意译过来的文字,必须符合本国语言习惯,表达准确得当,不会引起误解;
(3) 对于每一句或一段意译,最好能给出相关译注。
3. 好的词典不可少,想偷懒的,用金山词霸。更高级,更专业一点的:
Longman Dictionary of Contemporary English
Oxford Advanced Learner's Dictionary
Cambridge Advanced Learner's Dictionary
4. 关于翻译过程中的一些方法技巧,我也知之甚少,毕竟不是英语专业的^_^ 不过还是有几点应该注意:
(1) 英语中的语序不一定符合汉语的语序,应当注意调整;
(2) 翻译出来的中文尽量不要出现长句,该断开处就断开,只要保证意思准确完整就可以了;
(3) 适当的使用中文的谚语,常用语,增强表达效果。
5. 翻译文档应该及时备份(切肤之痛啊~),对翻译文档进行版本管理。经常修订。
6. 每翻译一本书,创建一个专业术语中英文对照表,Excel就能胜任。对照表力求规范,专业,标准。选择每一个英文词汇的译法时,应当考虑如下问题:
(1) 此译法是否为大众所普遍接受?
(2) 此译法是否专业,标准,准确?
专业术语中英文对照表有助于全书中文表达的统一。
7. 先找来一些参考资料。如:
(1) 前人翻译的著作,被公认比较权威的;
(2) 相关领域的标准文档的中文翻译,如C#规范1.2&2.0的中文版;
(3) 前人总结的词汇表;
neilalaer (09/10/2007)
我也觉得计算机专业文章比较难翻译,一方面,没有语境,不大了解内容的人对于各种没有规范化的新名词很难与自己的知识框架和常识衔接,一方面,容易把内容翻译得太冗余,超链接引用太多,非专业的人没有可读性(简单的科技文章还好一点。)感觉是从本科时翻译网络标准方面的RFC体验中获得的。再说,没有特殊的培训,翻译技巧总是比不过英语专业的。翻译得最好的人,应该都去gter了。