Richard.Barton (2007年05月03日)
我已经完成第一部分的翻译,这也是我第一次做整站翻译。非常感谢大家的关注。 和这里的网友翻译水准相比,我都不忍心用翻译这个词形容自己做的事情。自己看一看都觉得汗颜无地,可能我的翻译是译言里最糟糕的一篇。而翻译对象又是我非常喜欢的Feedburner,简直让人想立时地遁。 雷声大雨点小始终对此事相当关注,对于他的关切我非常抱歉。当我设立这个小组的第三天晚上,看到有网友询问有没有收入的时候,我突然意识到我犯了一个大错。 要想在网上形成某种矩阵管理下的工作小组,那么成员之间的了解和接触就不可或缺。需要相当长的时间才能在人与人之间建立起足够的信任,并且彼此清晰地认知对方的专业技能和素养,如此才有倾力合作的基础。 而现在我初来乍到,大家对我不了解,我对大家也不了解,合作配合也就无从谈起,更别说相互的默契了。如果我在这里超过一年时间,经常泡在这里,和大家互通有无,那么其实我完全没有必要成立什么小组,招收什么成员,几个网友在MSN上商量一下就可以进行了。 什么都可以逾越,但是没有人能够逾越时间。有些东西必须要有那么多的时间流逝,那么多的事件发生,才能最终成熟沉淀。 我太晚才来到译言,项目又来得太早,这就是个悲剧。所以思前想后,还是自己一个人咬牙硬翻完了。当然,这只是第一部分。Feedburner也有了更多的中文翻译志愿者,相信他们会比我做得更好。 谢谢诸位!
deiubuaa (2007年05月03日)
那FB的中文版什么时候能上线呢?
目前,我翻译完了给我的第一个中文包,160K。内容是feedburner的几个服务块和功能块。而首页、商业发布、博客发布和播客发布以及官博都还没有给我。根据我联络人的说法,还有很多。 我不知道FB现在找的其他支援者的情况是怎样的,但是假设已经翻译的部分是总量的1/3,再考虑到校正方面的问题,我想可能还需要一个月。 即便如此,我也很担心,中文版问世之日,就是FB终结之时。一方面是因为以目前的用户数量,FB已经很缓慢了。等中文版问世,无数人冲进去,速度怕是让人难以忍受。另一方面是根据历史经验,但凡是是好的国外站点一旦出现中文版,很快就会被BLOCK。
雷声大雨点大 (2007年05月05日)
没问题,Richard.Barton,大家都会理解的。看来回复的朋友也都是feedburner的爱好者。我们都会期待着feedburner中文版问世,并希望那不是FB终结之时。 其实译言是希望能够支持类似的项目的。同伴之间的默契需要时间来建立,这没错。但对翻译、技术水准等方面,通过译者的译文、评论等,应该能有一定程度的了解。就象我们facebook译书的项目,也是首先由系统自动对参与者进行一定衡量的。
小狼诺夫 (2007年05月10日)
richard barton,不要担心任何事情,相信大家,也相信自己,因为来到这里的朋友都是相对素质较高的,而且都怀揣着为网友拓宽世界之窗的火热之心,故而彼此的理解也会在无声中静静达成,语言在此时是最贫瘠的。 译言在现在还只能算是个翻译社区,或者说是群体博客,在这里虽然大家都有热心,但是效率始终很低,这就是人力驱动的弊病所在。richard所担心的情况,也正是译言社区所缺乏的,没有在成员之间营造一种透明的、互相感知的沟通系统,我们较为熟悉的朋友(像huahua、lawrence、oliver、雷兄、拙尘等)都也大多是通过其经典的译文来结识他们的风格,从而对他们感兴趣。有一句诗句说”问渠哪得清如许,为有源头活水来“。 译言所积累的经验也很多了,我想也该升级了,是否需要转职呢?(这是战棋RPG升级后经常遇到的情况,比如炎龙骑士团、龙机传承等),所谓转职可能就是意味着某种程度的质变吧。译言目前所处的境地其实挺尴尬的,向左它不是一个纯粹的社区,社区成员之间的互动其实很低,有限的几次互动也是关于某个翻译项目。我们是人,不是翻译机器上的螺母,我们需要彼此了解,只有了解我们才能彼此信任,不是么。向右看,它又不是一个纯粹的平台,作为平台它需要有一套流水线式的翻译系统,像babelzilla、project translator(http://ptrans.wikyblog.com/index.php),这些翻译平台自身有完善的学习功能,可以匹配翻译,也可以推荐自己的翻译结果(还有google translation也有这种渐进式学习功能)。而译言目前只是一个博客平台,针对社区或翻译平台这二者而言,它缺乏的元素都太多了。 很多人使用wiki作为翻译平台,因为在前面成功的例子有wikipedia,这是一个很典型的群体编辑的范例,但是wiki平台只是一个编辑工具,它本身不是针对翻译而定做的,如果说作为一个泛泛意义上的知识库管理平台,它很胜任,但说到翻译平台,它所缺乏的元素就太多了。 老先生们教给我们,翻译要”信达雅“,文字的灵活性很大,这也就是为什么虽然有诸多高明的分词、匹配算法但始终无法将最准确的意思传达给外国人,即便是google翻译,当遇到有特定背景的段落时也会翻译得支离破碎。人肉翻译看来还是目前情况下最无奈、但也必须经由的途径。但是我们可以做最后的组装人员,一开始我们的信息模块只是单词或单个字母,当某些背景词汇、背景短句都作为固定的信息模块保存在数据库的时候,我们的工作量相对而言就降低了很多,我们可以渐进地、慢慢扩大信息模块的匹配宽度,这样到最后,或许我们要做的只不过只是安排一下主谓宾,或添加几个形容词,或人为地纠正一下语气、使句子读起来不那么拗口。 其实我刚才说的这个信息模块的储藏,之前很多朋友都建议过,建立一个名词列表,这样大家翻译的时候就能统一一些,其实大家还应该看到,这样以来遇到相关单词,我们直接可以从表里取来插入,增加了准确度、同时又减少了无所谓的时间消耗,省下的时间可以去学习或者翻译新的文章,这于别人、于自己都有好处,何乐不为呢? 我所看到的译言是个蒸蒸日上的译言,不过在最近有些停滞,或许是因为五一休假,但大家更多的应该为译言考虑一下,担心一下译言未来的命运。
雷声大雨点大 (2007年05月11日)
小狼同志,非常谢谢你的留言!你说得对极了,译言作为一个有价值的平台,有了一个好的开始,得到了读者的喜爱和支持,聚集了一批投合的朋友;但是,这个平台有明显的缺陷和不足。比如说,现在你提出的这些想法,我们进行的这个讨论很可能不会被大多数用户注意到,即便是对译言关心、希望对译言的建设出谋划策的朋友。这是系统对交流支持的欠缺,此外还有很多功能上的不尽人意的地方。 如何进一步提升译言,也是我们一直在思考的问题。如何让翻译变得轻松、甚至有趣?如何让朋友们之间的交流更方面?如何让读者更有兴趣参与互动?这都是我们想回答好的问题。具体的很多来自朋友们的建议,如首页聚合所有分类的内容,花花提的增强数据统计和编辑器的功能,lawrence提的修改留言,很多读者要求的邮件订阅等等,我们也都会一步步实施。 抱歉让大家感觉“最近有些停滞”。希望很快我们能让大家看到些变化,看到译言向“转职"的方向上发展。
明月星光 (2007年05月19日)
倒了,译言能不能注销帐号?…… 或者拿出来校对一下?再或者怎么参与剩下的部分? 还有译言的小组Feed为何对讨论区无效?……
小狼诺夫 (2007年05月20日)
richard barton原来就是和菜头大师啊,久闻久闻。
OliverDing (2007年05月22日)
是啊,我也是今天才看到,才发现Richard.Barton在Yeeyan里留的Blog地址就是和菜头的网络地址。
Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号
Richard.Barton (2007年05月03日)
我已经完成第一部分的翻译,这也是我第一次做整站翻译。非常感谢大家的关注。
和这里的网友翻译水准相比,我都不忍心用翻译这个词形容自己做的事情。自己看一看都觉得汗颜无地,可能我的翻译是译言里最糟糕的一篇。而翻译对象又是我非常喜欢的Feedburner,简直让人想立时地遁。
雷声大雨点小始终对此事相当关注,对于他的关切我非常抱歉。当我设立这个小组的第三天晚上,看到有网友询问有没有收入的时候,我突然意识到我犯了一个大错。
要想在网上形成某种矩阵管理下的工作小组,那么成员之间的了解和接触就不可或缺。需要相当长的时间才能在人与人之间建立起足够的信任,并且彼此清晰地认知对方的专业技能和素养,如此才有倾力合作的基础。
而现在我初来乍到,大家对我不了解,我对大家也不了解,合作配合也就无从谈起,更别说相互的默契了。如果我在这里超过一年时间,经常泡在这里,和大家互通有无,那么其实我完全没有必要成立什么小组,招收什么成员,几个网友在MSN上商量一下就可以进行了。
什么都可以逾越,但是没有人能够逾越时间。有些东西必须要有那么多的时间流逝,那么多的事件发生,才能最终成熟沉淀。
我太晚才来到译言,项目又来得太早,这就是个悲剧。所以思前想后,还是自己一个人咬牙硬翻完了。当然,这只是第一部分。Feedburner也有了更多的中文翻译志愿者,相信他们会比我做得更好。
谢谢诸位!
deiubuaa (2007年05月03日)
那FB的中文版什么时候能上线呢?
Richard.Barton (2007年05月03日)
目前,我翻译完了给我的第一个中文包,160K。内容是feedburner的几个服务块和功能块。而首页、商业发布、博客发布和播客发布以及官博都还没有给我。根据我联络人的说法,还有很多。
我不知道FB现在找的其他支援者的情况是怎样的,但是假设已经翻译的部分是总量的1/3,再考虑到校正方面的问题,我想可能还需要一个月。
即便如此,我也很担心,中文版问世之日,就是FB终结之时。一方面是因为以目前的用户数量,FB已经很缓慢了。等中文版问世,无数人冲进去,速度怕是让人难以忍受。另一方面是根据历史经验,但凡是是好的国外站点一旦出现中文版,很快就会被BLOCK。
雷声大雨点大 (2007年05月05日)
没问题,Richard.Barton,大家都会理解的。看来回复的朋友也都是feedburner的爱好者。我们都会期待着feedburner中文版问世,并希望那不是FB终结之时。
其实译言是希望能够支持类似的项目的。同伴之间的默契需要时间来建立,这没错。但对翻译、技术水准等方面,通过译者的译文、评论等,应该能有一定程度的了解。就象我们facebook译书的项目,也是首先由系统自动对参与者进行一定衡量的。
小狼诺夫 (2007年05月10日)
richard barton,不要担心任何事情,相信大家,也相信自己,因为来到这里的朋友都是相对素质较高的,而且都怀揣着为网友拓宽世界之窗的火热之心,故而彼此的理解也会在无声中静静达成,语言在此时是最贫瘠的。
译言在现在还只能算是个翻译社区,或者说是群体博客,在这里虽然大家都有热心,但是效率始终很低,这就是人力驱动的弊病所在。richard所担心的情况,也正是译言社区所缺乏的,没有在成员之间营造一种透明的、互相感知的沟通系统,我们较为熟悉的朋友(像huahua、lawrence、oliver、雷兄、拙尘等)都也大多是通过其经典的译文来结识他们的风格,从而对他们感兴趣。有一句诗句说”问渠哪得清如许,为有源头活水来“。
译言所积累的经验也很多了,我想也该升级了,是否需要转职呢?(这是战棋RPG升级后经常遇到的情况,比如炎龙骑士团、龙机传承等),所谓转职可能就是意味着某种程度的质变吧。译言目前所处的境地其实挺尴尬的,向左它不是一个纯粹的社区,社区成员之间的互动其实很低,有限的几次互动也是关于某个翻译项目。我们是人,不是翻译机器上的螺母,我们需要彼此了解,只有了解我们才能彼此信任,不是么。向右看,它又不是一个纯粹的平台,作为平台它需要有一套流水线式的翻译系统,像babelzilla、project translator(http://ptrans.wikyblog.com/index.php),这些翻译平台自身有完善的学习功能,可以匹配翻译,也可以推荐自己的翻译结果(还有google translation也有这种渐进式学习功能)。而译言目前只是一个博客平台,针对社区或翻译平台这二者而言,它缺乏的元素都太多了。
很多人使用wiki作为翻译平台,因为在前面成功的例子有wikipedia,这是一个很典型的群体编辑的范例,但是wiki平台只是一个编辑工具,它本身不是针对翻译而定做的,如果说作为一个泛泛意义上的知识库管理平台,它很胜任,但说到翻译平台,它所缺乏的元素就太多了。
老先生们教给我们,翻译要”信达雅“,文字的灵活性很大,这也就是为什么虽然有诸多高明的分词、匹配算法但始终无法将最准确的意思传达给外国人,即便是google翻译,当遇到有特定背景的段落时也会翻译得支离破碎。人肉翻译看来还是目前情况下最无奈、但也必须经由的途径。但是我们可以做最后的组装人员,一开始我们的信息模块只是单词或单个字母,当某些背景词汇、背景短句都作为固定的信息模块保存在数据库的时候,我们的工作量相对而言就降低了很多,我们可以渐进地、慢慢扩大信息模块的匹配宽度,这样到最后,或许我们要做的只不过只是安排一下主谓宾,或添加几个形容词,或人为地纠正一下语气、使句子读起来不那么拗口。
其实我刚才说的这个信息模块的储藏,之前很多朋友都建议过,建立一个名词列表,这样大家翻译的时候就能统一一些,其实大家还应该看到,这样以来遇到相关单词,我们直接可以从表里取来插入,增加了准确度、同时又减少了无所谓的时间消耗,省下的时间可以去学习或者翻译新的文章,这于别人、于自己都有好处,何乐不为呢?
我所看到的译言是个蒸蒸日上的译言,不过在最近有些停滞,或许是因为五一休假,但大家更多的应该为译言考虑一下,担心一下译言未来的命运。
雷声大雨点大 (2007年05月11日)
小狼同志,非常谢谢你的留言!你说得对极了,译言作为一个有价值的平台,有了一个好的开始,得到了读者的喜爱和支持,聚集了一批投合的朋友;但是,这个平台有明显的缺陷和不足。比如说,现在你提出的这些想法,我们进行的这个讨论很可能不会被大多数用户注意到,即便是对译言关心、希望对译言的建设出谋划策的朋友。这是系统对交流支持的欠缺,此外还有很多功能上的不尽人意的地方。
如何进一步提升译言,也是我们一直在思考的问题。如何让翻译变得轻松、甚至有趣?如何让朋友们之间的交流更方面?如何让读者更有兴趣参与互动?这都是我们想回答好的问题。具体的很多来自朋友们的建议,如首页聚合所有分类的内容,花花提的增强数据统计和编辑器的功能,lawrence提的修改留言,很多读者要求的邮件订阅等等,我们也都会一步步实施。
抱歉让大家感觉“最近有些停滞”。希望很快我们能让大家看到些变化,看到译言向“转职"的方向上发展。
明月星光 (2007年05月19日)
倒了,译言能不能注销帐号?……
或者拿出来校对一下?再或者怎么参与剩下的部分?
还有译言的小组Feed为何对讨论区无效?……
小狼诺夫 (2007年05月20日)
richard barton原来就是和菜头大师啊,久闻久闻。
OliverDing (2007年05月22日)
是啊,我也是今天才看到,才发现Richard.Barton在Yeeyan里留的Blog地址就是和菜头的网络地址。