Richard.Barton (04/22/2007)
www.feedburner.com是国外著名的RSS聚合网站,提供FEED烧制服务。现在,我获得了翻译整站为中文的授权,不知道有没有人愿意参加这个计划?翻译量并不大,如果一个人的话,估计需要一周时间。但是如果有3--4个人,就可以在48小时之内完成。 有意者请跟贴。
雷声大雨点大 (04/22/2007)
支持。如何操作呢?
是将feedburner网站界面中文化么?feedburner给兄台提供了界面所用词语的英文稿么?
把文件分为若干个,然后各自认领一部分,分头翻译。然后彼此审订,决定最终稿。 我得到是网站界面TXT文件。
兰凌王 (04/22/2007)
请问,有经济方面的利益吗?谢谢!
我想,对方只会把收费服务作为免费服务赠送这一途径作为回馈。有一个很致命的问题在于:信用度。 附带说一句:48小时之内如果没有招募到合适的人选,那么小组关闭,计划取消。
小狼诺夫 (04/23/2007)
如果工作量不大的话,算我一个。
雷声大雨点大 (04/23/2007)
Richard,我帮你在译言首页的通告栏加了个链接,希望有更多感兴趣的朋友看到,并加入这个项目。 但声明几点: 1. 我本人,和译言,对这个项目的具体情况都不了解。 2. 因为我喜欢feedburner,所以愿意在力所能及的范围内,帮助做些翻译。如果feedburner最终能因此提供中文界面给大家,那也是一个功德。 3.其实我更希望支持国货,feedsky。我们最初言多必得的feed还在feedsky上。但就我们的体会,feedburner至少目前在功能和稳定性上还是有一定优势的。同时我推崇自由竞争,希望feedburner的中文化给feedsky带来更多的激励。 最后有一个问题给Richard。关于feedburner的授权,以及feedburner对于中文化他们网站的看法,你是否有更多了解,向大家介绍一下?谢谢。
lowfii (04/24/2007)
很喜欢feedburner 我愿意参加:) 抱歉最近在出差,只能白天在线. lowfii@gmail.com
OliverDing (04/24/2007)
我们正在做PledgeBank.com的网站本地化的工作,最开始的时候我们不是很熟悉翻译流程,结果吃了很多亏,浪费了很多时间,不过也学习到很多网站本地化方面的经验,分享一些给大家: 1、将整站的源代码存放在Google Code,这样方便整团队管理版本; 2、使用SNV版本管理工具,在本地建立一个独立的文件夹,每次开始翻译前,从Google Code那里下载源代码,每次翻译结束后,上传翻译文档到Google Code那里; 3、在翻译时,使用poEdit翻译软件,这是专门用于翻译软件或者网站使用的软件,整个源代码被分成一行一行的源代码,在翻译时可以逐行翻译; 4、很麻烦的问题是,使用poEdit这类的翻译软件,整个源代码是拆散的,上下文没有联系,只能靠猜想。所以最好的方式是,要使用母网站本身,熟悉作为网站用户的各个角色,记录下主要的操作流程。如果母网站的开发人员有清晰的流程图或者网站地图,并且将源代码里多少行到多少行是在讲述哪个操作,这就最有帮助了。 5、另外,麻烦的问题是,由于中文和英文的语法不同。如果在英文里同一行源代码里出现多个占位符(就是代表一些由数据库生成的值,例如地点、时间、数量以及人名等等。),当我们将英文的句式结构调整成中文的时候,顺序就乱了。现在我们的方法是,如果有多个占位符,保持英文原来的句式结构。免得出错。最好的方式是,调整成中文的语法,但是切记要和母网站的开发人员说明做了顺序的调整,让他们把代码修改过来。 6、如果多人翻译,建议先统一一下术语表、以及各个网页的名称,否则将来校对的时候就更麻烦了。 7、校对的工作量和初稿翻译的工作量几乎一样大。 8、其他就是一些通常的本地化要注意的问题,比如时差、国家及地区、是否采用手机平台支持等等,这些需要和母网站的开发人员及时沟通,让他们及时地修改代码。 :)希望大家顺利,在工作过程中有自己的心得也分享给我们吧。
在翻译wikyblog(一个wiki和blog的混合体)时,也遇到了楼上兄弟的问题,没有上下文的翻译确实比较痛苦. wikyblog有一个翻译平台,比较好用, 作用和poEdit类似,地址在http://ptrans.wikyblog.com
Kok (04/24/2007)
我也可以帮一点点忙 不过工作关系 每天大概能抽2小时左右 littlekok@gmail.com
丁丁 (04/24/2007)
算我一个,时间不会很多,但愿意帮忙。 另外,译言系统从一开始就坚持了国际化的设计:网页上的所有文字都集中到一个文件包,所以当初英文版上线时还算比较顺利。 也许将来做其他语种时,可以公开译言的文字包让大家帮助翻到日文,西班牙,俄文。。。呵呵
棠棣 (04/25/2007)
我想加入呀~~
明月星光 (04/26/2007)
为了加入小组,偶特地在译言注册了一个帐号…… *^-^*
雷声大雨点大 (04/26/2007)
Richard,如何,人够了么?
deiubuaa (04/27/2007)
翻译帮不上忙,只有支持啦!
hongxiaowan (04/28/2007)
我每天平均翻译50篇服装资料。什么时候开始呢?
seagate (04/30/2007)
我也支持下 我自己也从事着网络推广方面的工作,对这方面算比较了解的。希望能帮上点点忙 不过看日期好像过了,如果有类似的网络宣传项目,我可以做哦
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
Richard.Barton (04/22/2007)
www.feedburner.com是国外著名的RSS聚合网站,提供FEED烧制服务。现在,我获得了翻译整站为中文的授权,不知道有没有人愿意参加这个计划?翻译量并不大,如果一个人的话,估计需要一周时间。但是如果有3--4个人,就可以在48小时之内完成。
有意者请跟贴。
雷声大雨点大 (04/22/2007)
支持。如何操作呢?
雷声大雨点大 (04/22/2007)
是将feedburner网站界面中文化么?feedburner给兄台提供了界面所用词语的英文稿么?
Richard.Barton (04/22/2007)
把文件分为若干个,然后各自认领一部分,分头翻译。然后彼此审订,决定最终稿。
我得到是网站界面TXT文件。
兰凌王 (04/22/2007)
请问,有经济方面的利益吗?谢谢!
Richard.Barton (04/22/2007)
我想,对方只会把收费服务作为免费服务赠送这一途径作为回馈。有一个很致命的问题在于:信用度。
附带说一句:48小时之内如果没有招募到合适的人选,那么小组关闭,计划取消。
小狼诺夫 (04/23/2007)
如果工作量不大的话,算我一个。
雷声大雨点大 (04/23/2007)
Richard,我帮你在译言首页的通告栏加了个链接,希望有更多感兴趣的朋友看到,并加入这个项目。
但声明几点:
1. 我本人,和译言,对这个项目的具体情况都不了解。
2. 因为我喜欢feedburner,所以愿意在力所能及的范围内,帮助做些翻译。如果feedburner最终能因此提供中文界面给大家,那也是一个功德。
3.其实我更希望支持国货,feedsky。我们最初言多必得的feed还在feedsky上。但就我们的体会,feedburner至少目前在功能和稳定性上还是有一定优势的。同时我推崇自由竞争,希望feedburner的中文化给feedsky带来更多的激励。
最后有一个问题给Richard。关于feedburner的授权,以及feedburner对于中文化他们网站的看法,你是否有更多了解,向大家介绍一下?谢谢。
lowfii (04/24/2007)
很喜欢feedburner 我愿意参加:)
抱歉最近在出差,只能白天在线.
lowfii@gmail.com
OliverDing (04/24/2007)
我们正在做PledgeBank.com的网站本地化的工作,最开始的时候我们不是很熟悉翻译流程,结果吃了很多亏,浪费了很多时间,不过也学习到很多网站本地化方面的经验,分享一些给大家:
1、将整站的源代码存放在Google Code,这样方便整团队管理版本;
2、使用SNV版本管理工具,在本地建立一个独立的文件夹,每次开始翻译前,从Google Code那里下载源代码,每次翻译结束后,上传翻译文档到Google Code那里;
3、在翻译时,使用poEdit翻译软件,这是专门用于翻译软件或者网站使用的软件,整个源代码被分成一行一行的源代码,在翻译时可以逐行翻译;
4、很麻烦的问题是,使用poEdit这类的翻译软件,整个源代码是拆散的,上下文没有联系,只能靠猜想。所以最好的方式是,要使用母网站本身,熟悉作为网站用户的各个角色,记录下主要的操作流程。如果母网站的开发人员有清晰的流程图或者网站地图,并且将源代码里多少行到多少行是在讲述哪个操作,这就最有帮助了。
5、另外,麻烦的问题是,由于中文和英文的语法不同。如果在英文里同一行源代码里出现多个占位符(就是代表一些由数据库生成的值,例如地点、时间、数量以及人名等等。),当我们将英文的句式结构调整成中文的时候,顺序就乱了。现在我们的方法是,如果有多个占位符,保持英文原来的句式结构。免得出错。最好的方式是,调整成中文的语法,但是切记要和母网站的开发人员说明做了顺序的调整,让他们把代码修改过来。
6、如果多人翻译,建议先统一一下术语表、以及各个网页的名称,否则将来校对的时候就更麻烦了。
7、校对的工作量和初稿翻译的工作量几乎一样大。
8、其他就是一些通常的本地化要注意的问题,比如时差、国家及地区、是否采用手机平台支持等等,这些需要和母网站的开发人员及时沟通,让他们及时地修改代码。
:)希望大家顺利,在工作过程中有自己的心得也分享给我们吧。
lowfii (04/24/2007)
在翻译wikyblog(一个wiki和blog的混合体)时,也遇到了楼上兄弟的问题,没有上下文的翻译确实比较痛苦.
wikyblog有一个翻译平台,比较好用,
作用和poEdit类似,地址在http://ptrans.wikyblog.com
Kok (04/24/2007)
我也可以帮一点点忙
不过工作关系 每天大概能抽2小时左右
littlekok@gmail.com
丁丁 (04/24/2007)
算我一个,时间不会很多,但愿意帮忙。
另外,译言系统从一开始就坚持了国际化的设计:网页上的所有文字都集中到一个文件包,所以当初英文版上线时还算比较顺利。
也许将来做其他语种时,可以公开译言的文字包让大家帮助翻到日文,西班牙,俄文。。。呵呵
棠棣 (04/25/2007)
我想加入呀~~
明月星光 (04/26/2007)
为了加入小组,偶特地在译言注册了一个帐号……
*^-^*
雷声大雨点大 (04/26/2007)
Richard,如何,人够了么?
deiubuaa (04/27/2007)
翻译帮不上忙,只有支持啦!
hongxiaowan (04/28/2007)
我每天平均翻译50篇服装资料。什么时候开始呢?
seagate (04/30/2007)
我也支持下
我自己也从事着网络推广方面的工作,对这方面算比较了解的。希望能帮上点点忙
不过看日期好像过了,如果有类似的网络宣传项目,我可以做哦