铁蜗牛 (05/29/2008)
【致全体抗震救灾资料的译者】 自5月12号以来,译言网在各位兄弟姐妹的协作下,火速推出了《地震搜救手册》、《地震安全手册》、《灾后疫情分析与防治》等一系列“抗震救灾”资料。截至目前,这些凝聚着数百位译者爱心的资料,已经通过网络发布、报纸选载、打印后送往灾区等方式,尽可能地传播到需要它的地方。 现在,我们又多了一种传播的方式:地震出版社有意用我们翻译的部分资料和北京晚报提供的一些资料,汇编一本《地震安全手册》(暂定名)。本书出版后,大部分将直接或通过国家地震局系统捐赠灾区! 看到这个消息,相信大家都会感到欣慰,因为这种传播渠道会让更多的人更直接地分享我们的劳动成果,我们的劳动将更有意义! 在此,有几点要向大家说明: 1. 本书由地震出版社出资印刷,主要用于向灾区捐赠,另外很大一部分将通过国家地震局系统单位派发,以增强全民地震安全意识,其余部分公开销售; 2. 本书中对全体译者表示感谢,但囿于篇幅,无法将译者姓名一一列出,我们将在译言网相关位置列出译者名单,郑重表示感谢; 3. 本次合作,译言网以作者身份出现(署名方式为“北京晚报 译言网编译”); 4. 本书出版后,每位作出显著贡献的译者将获得1本样书,我们将于扉页题上您的名字,并盖上译言网的公章,对您单独表示感谢; 5. 地震出版社将支付一定稿酬(具体金额我们会及时公布),因为本书字数有限(全书6万字左右),而参与者众多,所以,稿酬可能会很低,但如果您要求支付稿费,我们会尽量对您在译言维基平台的贡献量和质量进行衡量,向您支付相应稿酬,如果大家自愿放弃稿酬,我们将把全部稿酬捐赠灾区,并及时将捐赠细节在这里公布。 如果您还有其他诉求,请及时与我们联系(awu@yeeyan.com),我们会充分尊重您的意见! 再次向各位表示由衷的敬意和感谢,没有你们的热情参与,我们根本无法在短期内翻译出这些抗震救灾资料,根本无法在短期内将这些有用的信息传递给灾区的同胞们! 谢谢你们! 译言 2008.5.29
tsaizb (05/29/2008)
顶~ 大家辛苦了,能看到出版 真是开心。
Lennon.W (05/29/2008)
其实可以考虑投票一下把稿酬捐灾区……
丛中笑 (05/30/2008)
真是太棒了!爱的奉献将得到更广泛的传播。
铁蜗牛 (05/30/2008)
Lennon说得对,是要征求一下大家的意见,看看大家都是什么想法
【【【出版的手册中,会将“责编”和部分贡献量比较大的朋友加入编委会】】】
雷声大雨点大 (05/30/2008)
支持把稿酬捐灾区。
tsaizb (05/30/2008)
作为译者之一,我同意捐献灾区。 那点译费如果要分给众多译者,估计连转账手续费都不够~ 不过,既然是大家的劳动成果,若有译者提出不同想法... 嗯,看看是什么想法啦,如果是更好的idea,也许可以理解和支持啊 呵呵
Xingze (05/31/2008)
呵呵,好啊,支持!
Bill (06/01/2008)
个人同意捐掉。红十字会就不要捐了,捐民政部。
yimin (06/01/2008)
为啥民政部会给人这种错觉?
naermu (06/25/2008)
不知道译者里有没有我,如果有,我支持捐赠。
麦牙月儿 (07/02/2008)
我不是一个好的译者,很惭愧。能力有限。借此机会向辛勤努力的同志们表示诚挚的敬意。向你们学习!
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
铁蜗牛 (05/29/2008)
【致全体抗震救灾资料的译者】
自5月12号以来,译言网在各位兄弟姐妹的协作下,火速推出了《地震搜救手册》、《地震安全手册》、《灾后疫情分析与防治》等一系列“抗震救灾”资料。截至目前,这些凝聚着数百位译者爱心的资料,已经通过网络发布、报纸选载、打印后送往灾区等方式,尽可能地传播到需要它的地方。
现在,我们又多了一种传播的方式:地震出版社有意用我们翻译的部分资料和北京晚报提供的一些资料,汇编一本《地震安全手册》(暂定名)。本书出版后,大部分将直接或通过国家地震局系统捐赠灾区!
看到这个消息,相信大家都会感到欣慰,因为这种传播渠道会让更多的人更直接地分享我们的劳动成果,我们的劳动将更有意义!
在此,有几点要向大家说明:
1. 本书由地震出版社出资印刷,主要用于向灾区捐赠,另外很大一部分将通过国家地震局系统单位派发,以增强全民地震安全意识,其余部分公开销售;
2. 本书中对全体译者表示感谢,但囿于篇幅,无法将译者姓名一一列出,我们将在译言网相关位置列出译者名单,郑重表示感谢;
3. 本次合作,译言网以作者身份出现(署名方式为“北京晚报 译言网编译”);
4. 本书出版后,每位作出显著贡献的译者将获得1本样书,我们将于扉页题上您的名字,并盖上译言网的公章,对您单独表示感谢;
5. 地震出版社将支付一定稿酬(具体金额我们会及时公布),因为本书字数有限(全书6万字左右),而参与者众多,所以,稿酬可能会很低,但如果您要求支付稿费,我们会尽量对您在译言维基平台的贡献量和质量进行衡量,向您支付相应稿酬,如果大家自愿放弃稿酬,我们将把全部稿酬捐赠灾区,并及时将捐赠细节在这里公布。
如果您还有其他诉求,请及时与我们联系(awu@yeeyan.com),我们会充分尊重您的意见!
再次向各位表示由衷的敬意和感谢,没有你们的热情参与,我们根本无法在短期内翻译出这些抗震救灾资料,根本无法在短期内将这些有用的信息传递给灾区的同胞们!
谢谢你们!
译言
2008.5.29
tsaizb (05/29/2008)
顶~
大家辛苦了,能看到出版 真是开心。
Lennon.W (05/29/2008)
其实可以考虑投票一下把稿酬捐灾区……
丛中笑 (05/30/2008)
真是太棒了!爱的奉献将得到更广泛的传播。
铁蜗牛 (05/30/2008)
Lennon说得对,是要征求一下大家的意见,看看大家都是什么想法
铁蜗牛 (05/30/2008)
【【【出版的手册中,会将“责编”和部分贡献量比较大的朋友加入编委会】】】
雷声大雨点大 (05/30/2008)
支持把稿酬捐灾区。
tsaizb (05/30/2008)
作为译者之一,我同意捐献灾区。
那点译费如果要分给众多译者,估计连转账手续费都不够~
不过,既然是大家的劳动成果,若有译者提出不同想法...
嗯,看看是什么想法啦,如果是更好的idea,也许可以理解和支持啊 呵呵
Xingze (05/31/2008)
呵呵,好啊,支持!
Bill (06/01/2008)
个人同意捐掉。红十字会就不要捐了,捐民政部。
yimin (06/01/2008)
为啥民政部会给人这种错觉?
naermu (06/25/2008)
不知道译者里有没有我,如果有,我支持捐赠。
麦牙月儿 (07/02/2008)
我不是一个好的译者,很惭愧。能力有限。借此机会向辛勤努力的同志们表示诚挚的敬意。向你们学习!