<< 返回文学首页
文学译文
| 标题 | 翻译 | 阅读 | 评论 | 发表时间 |
|---|---|---|---|---|
|
诺贝尔文学奖授予诗意的冒险者─Jean-Marie Gustave Le Clézio
对比中文发的新闻稿,卫报这篇有关2008诺贝尔文学奖的报道,对作者和作品的介绍更加充实明晰。
|
|
312 | 6 | 昨天 02:52:17 |
|
鲁拜集第一版第四十首(朋友你当知) 爱德华·菲茨杰拉德 作
诗人自言,多年前就已经休了理智,娶了美酒——及时行乐。
|
|
76 | 0 | 2天前20:22 |
|
葡萄牙人的十四行诗第十八首(头上秀发丝) 勃朗宁夫人 作
诗人赠给爱人一卷秀发,而原先她以为这头发要到死亡时才会被剪下。
|
|
86 | 0 | 3天前18:02 |
| 《鲁拜集》第四十六首(菲译第五版) |
|
97 | 0 | 3天前12:43 |
| 《鲁拜集》第四十五首(菲译第五版) |
|
106 | 4 | 3天前08:55 |
|
该隐之反面 (0)
抵法以后好好看的第一本小说。
作者法尔詹拉·哈伊克(Farjallah Haïk),小说家、随笔家、诗人,1907年生于Beit Chabab,1994年卒于贝鲁特。他似乎是黎巴嫩最出名的法语作...
|
|
131 | 1 | 3天前05:23 |
|
葡萄牙人的十四行诗第十七首(君乃一诗人) 勃朗宁夫人 作
诗人在本诗中将爱人比喻为诗人、乐师,听之如沐春风,心旷神怡。诗人愿意扮演任何事物,与之伴和。
|
|
111 | 1 | 4天前18:25 |
|
老渔夫的故事
不褪色的记忆 长驻怀的暖意
|
|
240 | 6 | 4天前02:51 |
|
十四行诗第十七首(后世众读者) 威廉·莎士比亚 作
我的诗歌可以将你的美丽和德行描述,但是后世的人们岂会相信,不过认为我是在夸大其词,认为我的诗行老式可笑。还是生个儿子吧,这样你就有两处可以永生——你的儿子和我的诗句。
|
|
138 | 2 | 5天前21:32 |
|
希望 序章
本书为<战争风云>与<战争与回忆>的作者,普利策奖得主,美籍犹太裔作家赫尔曼-沃克所写的一本关于以色列建国史的小说.如同<战争风云>一样,是两本成系列小说的...
|
|
93 | 1 | 5天前21:25 |




