<<  返回创业者圣经讨论区

"创业者圣经11:行动重于策划" 初步校对(译家直言)

  • 吸盘 (01/19/2007)

    1,第一句话说的不是气电站,是气站(gas stations).

    2,I know you donʼt know.是“我知道一些你不知道的信息。”?不一定,可能是“我想你也不知道。”

    3,They donʼt like to buy the wrong car, vote for the wrong candidate, wear the wrong shoes. 是说选错候选人,没有翻译,对吗?

    4,创业之初,多有凶险。对应Starting a business is the most public, most expensive, riskiest way of all to be wrong. 文字意思舞客厚非,可惜把上下文的转承关系割裂了,读者很可能感觉不到前面举例子的用心。应该直译,ok,开创事业是世界上最...的犯错办法....

    5,Faced with all the sensitivity analysis and business model不应该是“面对无数报表敏感胆怯,面对商业模式左右为难,”sensitivity analysis 是指创业前期必做的商业计划的敏感度分析,有许多变量。

    6, it seems to me that the very worst thing you can do is fail to try对应“在我看来最糟糕的事情莫过于错失尝试的机会”,我觉得“不去尝试”比较好。

    7,I went to business school at Stanford, which prides itself on being very entrepreneurial.不是“我总会想起在斯坦福商学院的那段时光。该学院的创办人本身就是一名非常成功的企业家”,是“我进入了以创新精神为自豪的斯坦福商学院,”


    时间到,先出去干活去。

  • 1.

    拙尘 (01/20/2007)

    我也来开一炮:

    1,gas station 就是加油站。我来美国时,也困惑了一阵。:)

    "but in most other places ... a little scary" 应该是“但是在其它地方,这种把你的全部生计赌注在一个可能不成功的事情上的想法会让人感到有些提心吊胆。”Joanna 再修饰一下吧;你的文笔要好于我甚远。

    还有就是“十二年”的问题,应该是“二十年”。吸盘在另一篇讨论里提过了。我这里重复一下。

  • 2.

    Joanna (01/20/2007)

    很荣幸能成为一个被炮轰的对象:)
    真理不辨不明,有道理。所以joanna这回很认真地对待这次校对。

    虚心接受的修改意见是:
    1.gas station 就是加油站。(刚开始和吸盘一样,觉得这应该是气站,但是很怪很别扭,就擅自改成了气电站,没有查证,自己批评一下)
    2.“十二年”的问题,笔误,需要检讨。另外诸位没有发现的另一处笔误“决绝”也已经改掉。
    3.I went to business school at Stanford, which prides itself on being very entrepreneurial.的确应该是“以创新精神为自豪的斯坦福商学院”


    不能完全接受的校对是:
    1.I know you donʼt know.

    单看字面意思,会有两种可能。一是象吸盘说的“我想你也不知道”,二是“我知道一些你不知道的”。
    但是结合这句后面的I want you to make a smart guess。我想让你猜猜。就可以得到答案了。
    一般情况下,只有我知道而你不知道,也就是只有我才知道准确答案的情况下,我才会让你来猜。
    如果只说:我想你也不知道。那么就意味着大家可能都不知道。既然都不知道准确答案,那让别人猜有什么用呢?猜来猜去也没有结果不是有点可笑了么?
    so,joanna坚持当时的那个翻译。

    ========================

    2.They donʼt like to buy the wrong car, vote for the wrong candidate, wear the wrong shoes.

    vote for the wrong candidate,从字面意思确实如吸盘所说“选错候选人”。但是考虑到这句话的本意就是:人们害怕做错决定,同时为了让排比句更顺溜,于是joanna就意译为“购错车,决错定,穿错鞋靴”了。

    ========================

    3.Starting a business is the most public, most expensive, riskiest way of all to be wrong.

    按照吸盘的建议,可翻译成“开创事业是世界上最普遍,最昂贵,并且是犯错方式中最危险的一种”。但是坦白讲,joanna觉得这样写会让读者更没感觉。
    joanna在文风处理上参考了两种译文,一个是中国基督教协会的《圣经》,一个是安步当车的开篇。事实上,joanna是按照旧约的风格写过一个古文版本,但是发现那样太拗口,不通俗。于是又揣摩安步的版本写了一篇,觉得那样太白话。最终大家看到的两者的remix版。比如这句:创业之初,多有凶险。窃以为这样比较言简意赅,并且透出一些“圣经”的意味。(也许这只是joanna 的自恋,希望吸盘多包含。)

    ========================

    4.Faced with all the sensitivity analysis and business model
    此句的结构是:“faced with sth and sth”。面对“ sensitivity analysis”和“business model”。
    吸盘建议说sensitivity analysis 是指创业前期必做的商业计划的敏感度分析,有许多变量。可是这样以来就没有“and” 的意思了。
    joanng再修正,可翻译为:面对所有的敏感度分析和存在很多变量的商业模式。这样的译法,joanna觉得充满了生涩感,一点也不顺溜,行文之中也破坏了很多美感。


    ========================

    5.it seems to me that the very worst thing you can do is fail to try
    引起不同意见的关键所在是“fail to try”。吸盘的“不去尝试”无法表达出“fail”这个词,joanna觉得用“错失”来表明“fail ”,因为不行动,人们就会错失。因为错失了,所以人们在以后的日子里会不断地懊悔……这样才能更好地突出行动的重要性。

    =========================
    6."but in most other places ... a little scary

    拙尘兄建议将此句译为:“但是在其它地方,这种把你的全部生计赌注在一个可能不成功的事情上的想法会让人感到有些提心吊胆。”
    joanna本来也是这么想,可是发现不妥。上文已经提到,谁都无法未卜先知,每个人都不能料定创业的结果。这种无法预料的东西,本来就是一种赌博,而且是拿生命拿青春去豪赌。赌博让每个人都提心吊胆,这一点上,无论中国人、英国人、美国人,都有同感。如果是同感的话,为什么还要讲“but in most other places (在硅谷、在美国的另外一些地方)”呢?为什么要把硅谷精神专门拿出来夸赞呢?
    所以joanna 把这句理解成:在其它国家,人们都更加保守,不容易接受创业时期的赌博行为,没有鼓励冒险的氛围,因此其它国家的环境没有硅谷那么适合创业者。 为了把这层意思翻出来,joanna想这么改:“在很多其它地方,其它国度,别人会觉得你是把全部生计押宝在一个可能不成功的事情上,别人会为你的那些想法而深感不安。”

    ======================

    概括下来,一些分歧都是由于每个人不同的风格而引起的。意译通常会让人觉得与原文不完全吻合,而直译虽然准确但势必造成行文的生涩。
    joanna本来的想法是:引进国外的文章,把老外的好的思想吸收进来。同时,我们生于草根长于草根,用草根的方式来翻译而不是用专家、学者、职业翻译的那种让人一看就头大的语言去表达,会更适合我们。
    虽然很忙,但每天睡前还会看一会儿《明朝那些事儿》。用当代人能接受的语言与行文方式,文白结合,雅俗共赏。故纸堆里的东西也可以很精彩。白话,但是顺溜,能够一眼即明,心中通透。这是joanna个人欣赏的方式,不知道诸兄是否接受。

    无论如何,很赞赏吸盘的工作。校对的出现是译言发展进程中的一个新的里程碑,对于译者来说的确很有提升的帮助。
    希望吸盘能够再接再厉,有什么炮火尽管开,有什么意见尽管提。还是那句话:真理不辨不明。咱们不打不相识么,呵呵。

  • 3.

    拙尘 (01/21/2007)

    首先非常赞同 Joanna 对意译和直译的论述。个人以为,意译要比直译花更多的心血,也要求有更高的文学修养。所以,完全支持 Joanna 的观点和态度。

    好,下面再辩论一下“I know you don't know” 的问题。

    我认为吸盘的建议更准确。联系上文“My response is”,是说,我对那些回答“不知道”的人的回应是:“我知道你不知道,但我想让你(不管是用什么方法)好歹猜一猜。”这也跟这一段的立意是相符的。就是说,作者不希望人们只是简单地一个“不知道”就避免了出笑话,而是希望人们好歹试一试。再往前翻,到43页中下部,作者第一次提到这个面试的问题,并例举了一种作者认为不恰当的“猜”的方法,就更印证了这层意思。

    另外,从语法上讲,如果想说“我知道一些你不知道的”,应该是“I know something you don't know” 或者是“I know what you don't know”,这里面something 或 what 是名词词性,不能省略。而“I know you don't know” 更规范的形式是“I know that you don't know”,这里面的 that 是连词词性,可以省略。

  • 4.

    吸盘 (01/21/2007)

    我也非常赞同Joanna对翻译的理解。
    1,其实那段选错候选人的翻译确实是可有可无的。

    2,有很多变量是我对sensitivity analysis 的解释,不是我的翻译。我感觉修改后的翻译很准确。

    2,翻译中所谓的“信、达、雅”确实是很难做到,风格也因人而异的,我必须承认我没有办法象你们翻译得这么好。因为很多词是无法完全对应的。

  • 5.

    安步当车 (01/21/2007)

    很赞同Joanna关于意译的看法。

    直译的难度中等,但很可能造成读者的误解,相比之下,意译更符合我们“传递思想内涵”的初衷,应该在非学术性的翻译中采用。

    我自己的体会是,意译的要求更高,不过,有时候也容易被翻译者因各种原因囫囵吞枣地蒙混过关。有的原文理解透彻,就能用自己的语言惟妙惟肖地表达出来,有的原文,因对个别单词、句子或上下文关系似懂非懂,意译的就不够到位或完全错误。

  • 6.

    Joanna (01/22/2007)

    有时候也容易被翻译者因各种原因囫囵吞枣地蒙混过关。

    这个……很透彻。
    不过也让人“汗不敢出”,呵

<<  返回创业者圣经讨论区

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译