<<  返回创业者圣经讨论区

翻译字典

  • 丁丁 (01/11/2007)

    既然大家一起翻译一本书,觉得有必要尽量统一常用词的译法。例如:Seth是翻成西斯还是塞斯;business是生意,企业,还是商业(这个可能取决于上下文);等等。

    另外,我们是不是单用另一个话题来记录所有决定了的常用词?

  • 1.

    拙尘 (01/11/2007)

    原来也想有一个标准的。但事先定下来比较困难。丁丁的提议很好,一边做一边形成标准词汇表吧。

  • 2.

    拙尘 (01/12/2007)

    第一个:niche market 利基市场,小众市场。

    利基市场照顾了音译,小众市场的字面意义更容易理解。

    我以前用小众市场(因为不知道有利基这个词),现在觉得统一用利基更好。

  • 3.

    拙尘 (01/12/2007)

    barrier to entry: 市场进入壁垒

  • 4.

    雷声大雨点大 (01/12/2007)

    self-priming: 自启动

  • 5.

    安步当车 (01/12/2007)

    "self-priming: 自启动"

    具体含义是什么?

    我有一段也有这个词,不十分理解:
    If youʼre selling a custom service or a high-priced good, consider selling it directly. That cuts out lots of middlemen, and leaves it in your hands. If you can make this self-priming, youʼve gone a long way toward making your company successful.

    另外,bootstrapper翻译成“创业者”不是十分贴切,有没有更好的词来代替?

  • 6.

    拙尘 (01/13/2007)

    self-priming 的含义就是你的收入能够支撑你的支出,并有所剩余,以扩大规模。也就是说,资金链能够自给自足(也可能需要一笔启动资金)。Google 了一下,self-priming 多用在“自吸泵”上。prime 这里应该是取“填注,充满”的意思。就像“自吸泵”或“蒸腾作用”一样,只要资金链一旦形成,就能够生生不息地自我补充消耗。

    bootstrapper:我曾经在“白手起家的艺术”一文中把它译为白手起家者,不过嫌它太长,太拗口,不如创业者简短上口。至于贴切,我觉得还好——大多数创业者都是从小本生意开始的。建议就用它吧。

  • 7.

    拙尘 (01/13/2007)

    commercial account: 商业往来帐户

  • 8.

    拙尘 (01/13/2007)

    competitive insulation: 竞争隔离(带)

<<  返回创业者圣经讨论区

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译