我有一段也有这个词,不十分理解: If youʼre selling a custom service or a high-priced good, consider selling it directly. That cuts out lots of middlemen, and leaves it in your hands. If you can make this self-priming, youʼve gone a long way toward making your company successful.
丁丁 (01/11/2007)
既然大家一起翻译一本书,觉得有必要尽量统一常用词的译法。例如:Seth是翻成西斯还是塞斯;business是生意,企业,还是商业(这个可能取决于上下文);等等。
另外,我们是不是单用另一个话题来记录所有决定了的常用词?
拙尘 (01/11/2007)
原来也想有一个标准的。但事先定下来比较困难。丁丁的提议很好,一边做一边形成标准词汇表吧。
拙尘 (01/12/2007)
第一个:niche market 利基市场,小众市场。
利基市场照顾了音译,小众市场的字面意义更容易理解。
我以前用小众市场(因为不知道有利基这个词),现在觉得统一用利基更好。
拙尘 (01/12/2007)
barrier to entry: 市场进入壁垒
雷声大雨点大 (01/12/2007)
self-priming: 自启动
安步当车 (01/12/2007)
"self-priming: 自启动"
具体含义是什么?
我有一段也有这个词,不十分理解:
If youʼre selling a custom service or a high-priced good, consider selling it directly. That cuts out lots of middlemen, and leaves it in your hands. If you can make this self-priming, youʼve gone a long way toward making your company successful.
另外,bootstrapper翻译成“创业者”不是十分贴切,有没有更好的词来代替?
拙尘 (01/13/2007)
self-priming 的含义就是你的收入能够支撑你的支出,并有所剩余,以扩大规模。也就是说,资金链能够自给自足(也可能需要一笔启动资金)。Google 了一下,self-priming 多用在“自吸泵”上。prime 这里应该是取“填注,充满”的意思。就像“自吸泵”或“蒸腾作用”一样,只要资金链一旦形成,就能够生生不息地自我补充消耗。
bootstrapper:我曾经在“白手起家的艺术”一文中把它译为白手起家者,不过嫌它太长,太拗口,不如创业者简短上口。至于贴切,我觉得还好——大多数创业者都是从小本生意开始的。建议就用它吧。
拙尘 (01/13/2007)
commercial account: 商业往来帐户
拙尘 (01/13/2007)
competitive insulation: 竞争隔离(带)