拙尘 (01/09/2007)
感谢 安步当车 首先开始了对这本书的翻译,并联系 Seth Godin 取得了翻译的授权。 这个小组是我们的一个尝试:既是首次对一本有版权的书籍进行翻译,也是第一次进行较大规模的协作翻译。安步当车 义无反顾地挑起了重担;我们也将全力协助她完成这次尝试。 为了保证翻译的质量,小组的推荐和认领采用不完全开放机制。 安步当车将把全书拆分成段落/章节,并对每段提出翻译建议,通过推荐方式,形成完整的翻译提纲。其他用户的推荐功能将受到限制。 参与的译者也必须符合一定的标准。目前我们采用邀请的方式。对于没有收到邀请的用户,我们只能说声抱歉了,希望您能谅解。 小组的加入和讨论区仍然是开放的。我们希望在保证翻译质量的同时,最大限度地允许用户参与进来。 最后,感谢您的关注和参与。如果您有什么意见和建议,既可以在小组讨论区里讨论,也可以给 拙尘 发站内信件(我们叫它 YMail :))。
拙尘 (01/11/2007)
我们修改了一下规则:凡是有兴趣、并且在译言发表过文章的译者,都可以给我发站内信件提出申请。我们欢迎更多的译者加入进来。
欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。
拙尘 (01/09/2007)
感谢 安步当车 首先开始了对这本书的翻译,并联系 Seth Godin 取得了翻译的授权。
这个小组是我们的一个尝试:既是首次对一本有版权的书籍进行翻译,也是第一次进行较大规模的协作翻译。安步当车 义无反顾地挑起了重担;我们也将全力协助她完成这次尝试。
为了保证翻译的质量,小组的推荐和认领采用不完全开放机制。
安步当车将把全书拆分成段落/章节,并对每段提出翻译建议,通过推荐方式,形成完整的翻译提纲。其他用户的推荐功能将受到限制。
参与的译者也必须符合一定的标准。目前我们采用邀请的方式。对于没有收到邀请的用户,我们只能说声抱歉了,希望您能谅解。
小组的加入和讨论区仍然是开放的。我们希望在保证翻译质量的同时,最大限度地允许用户参与进来。
最后,感谢您的关注和参与。如果您有什么意见和建议,既可以在小组讨论区里讨论,也可以给 拙尘 发站内信件(我们叫它 YMail :))。
拙尘 (01/11/2007)
我们修改了一下规则:凡是有兴趣、并且在译言发表过文章的译者,都可以给我发站内信件提出申请。我们欢迎更多的译者加入进来。