在死之前,我的生命已结束了两次
718个读者
翻译: 铁蜗牛
06/30/2008
原文
引用
双语对照及眉批
简介
很多人都可能会在死前经受过比死亡还严酷的苦难,而在这种苦难面前,生者唯一能做的,或许就是承受,并且坚强地活下去
-
兰斯顿·休斯诗选(22首)
1【梦】 (兰斯顿·休斯/作,张文武/译) 要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。 2【当我长大】 ...
-
关于语言:《粤语说得动听》
一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??
-
一场新的文化革命
中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。 “它就像一个巨大的...
-
关于“存在”:每个“为什么”
原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。 每个“为什么” Moonman/作,张文武译 诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛 每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...
-
泰德·休斯的一生
(休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生 张文武/编译 爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...
-
海豚的喊叫
美国(?)一个很活跃的论坛诗人写的诗。很好奇,翻译了一首。这家伙1984年生的。估计我只翻译过一首比我小的人写的东西。 海豚的喊叫 (盖里·R.赫斯/作,张文武/译) 如果我是一只海豚,...
-
爱德华·李尔《无意思之书》节选10首
Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...
-
德雷克·沃尔科特:《爱之后的爱》
德雷克·沃尔科特,1992年诺贝尔文学奖得主,20世纪加勒比海最优秀的英语诗人,生于圣卢西亚,早年曾经在牙买加金斯敦西印度群岛大学学习,曾先后在圣玛丽学院和牙买加学院任教,1981年迄今执教于美国波...
相关小组
-
诗歌
(389译文) -
文学
(255译文) -
文苑漫步 人生走笔
(91译文) -
美学
(34译文) -
心理学改变生活
(14译文) -
完美翻译
(497译文) -
哲学
(32译文) -
健康人生
(312译文) -
方言翻译小组
(12译文) -
静心的艺术
(19译文)
标签:













tsaizb 榜眼 | Blog
比较了几首这诗的译文。
感觉还是原诗有感觉。。。呵呵
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
最后这两句nx啊
加个link:
http://www.bookrags.com/studyg...
这首诗的解读
06/30/2008
铁蜗牛 大学士 | Blog
最后两句很难翻译,我也只是靠自己的理解,翻译了大概的意思
06/30/2008
小水爸爸 状元 | Blog
铁蜗牛,你就是张文武吗?
正如小水爸爸就是王道余?
06/30/2008
铁蜗牛 大学士 | Blog
灬灬,水儿他爸,是啊
06/30/2008
kzzk 举人 | Blog
强烈要求转贴
06/30/2008
小水爸爸 状元 | Blog
我也搞了一个版本:
http://www.yeeyan.com/articles...
06/30/2008