翻译:

原文:

Billboard's Review: Coldplay - Viva La Vida

- 来自Billboard的Coldplay新专辑《Viva La Vida》乐评

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

欢迎参加奥运翻译大赛


--小组: 酷译音乐

金牌译作 来自Billboard的Coldplay新专辑《Viva La Vida》乐评

1382个读者 翻译: zhangyibi...  06/24/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

来自Billboard的Coldplay新专辑《Viva  La  Vida》乐评

  Coldplay的商业影响力非凡,但他们现在需要的是“声誉”。第四张专辑中,Coldplay通过更加微妙手法改变了过去给他们带来惊人销量的流行摇滚,请到制作人Brain Eno和Markus Dravs来帮助他们塑造更加多元化、实验性的音乐。但他们不是Radiohead,专辑中的“42”听上去就像三首不同的歌曲被ProTools软件生硬地拼接在一起。虽然专辑具有丰富的层次感,但大多是以牺牲好听旋律为代价的。专辑中最赞的两首都是器乐歌曲:开场的“Life in Technicolor”是一首具有助推作用的感人曲子,横跨了不插电(Acoustic)与电子(Electro)这两类乐种;而音效十足的“Chinese Sleep Chant”则显示出Coldplay对其自身My Bloody Valentine气质的探索。除此之外,专辑的其余部分都接近于我们熟知的Coldplay:战无不胜的交响浸染下的救赎歌曲(“Viva La Vida”,已然成为乐队职业生涯中最夯单曲)、跌宕起伏的舞台摇滚(“Lovers in Japan”)、“生活没有你就糟糕”的情歌(“Strawberry Swing”),尽管新添了一些花里胡哨的制作,但这些歌曲仍有可能引起人们的共鸣。

继续阅读

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

0条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译