白金译作 PowerPoint在日本的滥用:我们可从日本的便当中学到很多

4986个读者 翻译: 孙小小  03/17/2007 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

One of the greatest things about living in Japan (at least for me) is coming back from Tokyo on the Shinkansen ("bullet train"). Successful meetings in Tokyo behind me, I boarded the super-fast 6:03pm Nozomi bound for Osaka complete with my "Ekiben" ("bentos" sold at the station, or "eki") and can of Asahi Super Dry (that's beer). Sure, there are trains in many countries, but few things seem such a quintessential "Japan experience" as zipping trough the Japan countryside aboard cutting-edge technology while sampling Japanese delicacies, sipping Japanese beer and catching glimpses of temples, shrines, and even Mount Fuji out the spacious side window. 

在日本居住的最大好处之一(至少对我来说)是从东京坐新干线(高速火车)回来。成功地结束了东京的会议,我登上了晚六点零三分开往大阪的希望号特快,和我同行的还有我的"Ekiben"(车站售卖的便当,或者叫"eki")和一瓶朝日舒波乐(那是啤酒)。确实,很多国家都有火车,但是很少能有这种精髓的“日本体验”:搭乘尖端科技在日本的乡间飞驰而过,一边品尝日本佳肴,啜饮日本啤酒,一边透过宽敞的窗子一览寺庙神殿,甚至是富士山。

Photo

While in the midst of eating the contents of my bento, I glanced to my right across the aisle to see a "salary man" reviewing a printed version of his PowerPoint slides. Two slides per page, one page after another filled with slide boxes crammed with Japanese text. No white space. No graphics. Just slide after slide of Japanese text. Were these slides used in a stand-up presentation? If so, I sympathize with the audience. Or, were they merely a document printed in PowerPoint? If so, I pity both the author and the reader: PowerPoint is not a tool for document creation.

便当吃到一半的时候,我瞥见在我右侧过道的“职员”正在看一个打印好的PowerPoint幻灯片。一页两张幻灯片,一页接一页,幻灯片框里充斥着日本文字,没有留白,没有图片,一页接一页的日本文字。这些幻灯片是讲演时投影用的么?如果是的,我很同情那些观众。或者,他们只是用PowerPoint来打印的文档?如果是的,我对作者和读者都表示遗憾:PowerPoint不是制作文档的工具。

What a contrast in the presentation of great content: the beautifully efficient, well designed "ekiben" which contains nothing superfluous, and the poorly designed, ugly, difficult-to-understand PowerPoint slides across the aisle. Hmmm, should the design of your slides be more like the Japanese bentos sold on the bullet train? Yes. An "ekiben" contains great content which is arranged in the most efficient, graceful manner. The bento is presented in a simple, beautiful, balanced way. Nothing lacking. Nothing superfluous. Not decorated, but wonderfully designed. A delicious, inspiring way to spend 20 minutes. When was the last time you could say the same about a presentation you saw?

Photo

这是多么强烈的出色内容演示的对比啊:美丽有效,精心设计的"ekiben",没有多余的内容。隔着过道的设计很烂,丑陋,难以理解的PowerPoint 幻灯片。嗯,你的幻灯片设计应该更像高速火车上售卖的日本便当么?是的,"ekiben"包含了安排得最有效和优雅出色的内容。盒饭用简单,美丽,平衡的方式呈现出来。不多不少,没有修饰,却有极佳的设计。(我度过了)美味的,令人振奋的20分钟。

你上一次可以如此评价一场演示是什么时候?

【小小的话】
翻译这篇文章有2个感触:

1.我们可以从许多东西中学习

除了文中提到的便当,还有平面广告,户外广告,书的封面,电影海报,名片,明信片,摄影书,设计书,漫画,电影,美剧……(我会陆续把这些相关的内容写出来,敬请期待哈)

2.翻译的困难

翻译的困难有很多方面,一是对外语和母语的熟练掌握,另外一个就是文化背景。因为Garr是美国人在日本,那么他的英文当中会穿插一些日文,我对日文是一窍不通的。好在还有日语好的朋友(感谢toyoyo)给我提供了很多支持。现在想来,专门翻译一位作者的文章是有好处的,因为时间长了,你会熟悉他的文风,并且能了解他生活背景,这样对翻译都是非常有帮助的。

1个不同意见:
文中,Garr认为PowerPoint不是制作文档的工具,我想他是想说明不同的软件是有分工的,比如Word是用来写字的,PowerPoint是用来制作幻灯片的。

不过,我倒是觉得PowerPoint是有两种使用方式的:制作投影和制作电子书,当然这两种用途是有各自的制作方法的,我会在下一次的blog中专门写这个话题。:)

继续阅读
  • Facebook 详解

    译者:本文译自英文维基百科条目“Facebook”。只翻译了个人觉得对中国互联网从业者有价值的部分。比如有关Facebook相关的法律纠纷,就略去了。中文维基百科只完成了原文2%的翻译。如中文维基百...

  • 处男须知·关于做爱最基本的事情

    处男须知。你是处男吗?一定要读。你不是处男吗?也一定要读 性教育的好文章

  • Top 100 web2.0网站 最热门的100个网站

    视频 *YouTube :YouTube(你的视频)是一个可以让用户免费上传、观赏、分享视频短片的热门视频共享网站 *Meta Cafe: Metacafe (麦塔咖啡厅)-得到最好的网上视频-搞笑...

  • 5种有助于健康长寿的生活习惯

    是否每个人都能活到100岁?怎样才能健康长寿的生活?本文将向你推荐5种能使你健康长寿的生活习惯。

  • 理解十种暗示,成功把到马子。

    情人节快要到了,了解一下约会时必备的小技巧吧

  • Steve Jobs的十句金玉良言

    "I think we're having fun. I think our customers really like our products. And we're always trying ...

  • 十亿消费者

    十亿消费者——来自中国商界第一线的经验 作者:James McGregor   翻译:白痴年代 前言    这原本是从北京飞往沿海城市福州的一次常规飞行。航空公司是一家新成立的国有公司,飞机也是新进...

  • 地球被无形的牢笼与外太空隔离了吗?

    这一篇是胡诌的极品,从阴谋论的角度

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

16条评论    0眉批

  • 1.

    dvda2k 童生

    google了一把,stand-up  presentation是“站立讲演”的意思,类似还有stand-up  meeting。

    03/17/2007

  • 2.

    孙小小 探花 | Blog

    我不知道这个如何翻译合适,我明白作者的意思是说,他是要在讲台那里站着讲,这个PPT其实是用来投影用的,所以我就直接翻译成投影用的了。

    如果直接翻译成“站立讲演”,似乎不那么顺,不知道还有别的选择没有?

    03/17/2007

  • 3.

    dvda2k 童生

    我也觉得很难翻译,没有直接对应的简洁说法。

    另外你的标题怎么像机器翻的。

    03/17/2007

  • 12.

    lawrence 状元 | Blog

    我赞同孙小小对于  stand-up  presentation  的译法。中文里我们一般不把  stand-up  这个意思写出来的。比如  stand-up  comedy,我们叫“单口相声”,而不是“站立相声”。

    再说了,演讲岂有不站之理?

    03/24/2007

  • 13.

    lawrence 状元 | Blog

    另外对于  presentation  一词的译法,我同意  dvda2k  提出的“讲演”。它比“演讲”准确。

    03/24/2007

  • 14.

    心宽体胖 童生

    译者的这种方式,我很喜欢,中英对比,并附带自己认为不贴切的地方和心得,大家可以共同讨论。尤其是中英比对,一目了然。
                                                 ----一个比较懒的人

    04/10/2007

  • 15.

    jiang2000 大学士 | Blog

    你的blog不错

    11/12/2007

  • 16.

    winow127 童生

    MS开会的时候,很多领导大人都是坐在位子上开始滔滔大论的。当然,我们也是在位子上偷偷打瞌睡的,呵呵

    09/25/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译