美联社北京消息——法国时尚品牌Christian Dior声称周四已经替换下了莎朗斯通在中国的广告并且发表来自这位女演员的道歉声明,说她为自己中国发生地震是中国对待西藏态度的因果报应不当言论而道歉.
这位五十多岁的女演员说她因上周的采访中的评论造成中国人民的极度痛苦和愤怒而"万分抱歉",莎朗斯通为Christian Dior品牌待演,该公司的上海办公室发表了上述声明.
莎朗斯通的言论在中国媒体中引起了相当程度的愤怒.官方新华社新闻的底下的一个评论说到,莎朗斯通已经成为"全民公敌".
Dior上海的只愿透露姓氏的公共关系经理郭女士,说莎朗斯通将不会再出现在公司在中国的广告上.
"因为我在采访中的不恰当的言论和表现,伤害到了中国人民,我表达深深的歉意,并感到悲痛"莎朗斯通在声明中说,"我愿意参与到中国地震的救灾工作中,全身心的投入到帮助受地震影响的中国人中."
中国的媒体对国外对8月份北京奥运会之前的中国的批评之声,爆发出愤慨.在奥运火炬的全球传递过程中出现的对中国西藏政策的抗议,很多中国人反应强烈.
外交部发言人秦刚说周四他注意到了莎朗斯通的道歉.
"我们希望作为一个演员她能增强两国人民的相互信任,理解和友谊"秦刚说.
莎朗斯通是在戛纳电影节的红地毯上的一个采访中发表原先的评论的.
"我不喜欢中国人对待西藏人的方式,因为我不认为任何人可以对待其他人不友善"莎朗斯通说,"随后发生的这次地震和其他的一系列的事情,我猜测,是不是因果报应?当你对待别人不好的时候,灾祸也就降临到你头上了?"












美联社:莎朗斯通对中国地震的不当评论道歉
翻译:

sixfooter 童生
"当你对待别人不好的时候,灾祸也就降临到你头上了?"
真是完美的讽刺.
05/31/2008
annabel 举人
给Mr.Big挑挑刺:
Big先生的译文总的说来文字流畅而忠实,当仔细对比英语原文,我们也能发现当中尚存不足。除了误译、漏译的现象存在,最让人头疼的,则是不是错误的错误,亦即风格上的问题。我认为,这篇文章最大的败笔在于,表达冗繁,缺少力度,究其根底,在于尚未摆脱原文表达结构的束缚。
一、 误译
误译,通常所谓因理解原文有误所以导致翻译结果与原文意义相左。在该译文中有两处翻译是值得商榷的:
1. Wholly devoted myself to helping affected Chinese people.
此处“affected Chinese people”, Big先生译为“亲爱的中国人民”,但是,在莎的原话中,我们是看不出她有任何喜欢中国人民的倾向的。所有的话只是为了替自己的不当言论而开脱,在谈及救灾时,她是不带任何感情的。所以“affected”此处不是指“affected feeling”而是指”affected area”. 那么”affected Chinese people”则应该是“受地震影响的中国人”。
2. Many Chinese reacted strongly to protests over China’s rule of Tibet.
此处Big先生译为“很多中国人对中国的西藏政策表达了强烈的支持”,我认为这是不恰当的。当然此处,Big先生是下了番大工夫的。意义上不是离题万里,而是想方设法保留意义,又不至于造成误解。但是,如果比较原文,我觉得,还是太过迂回。不如译成“许多中国人对抗议中国对藏政策反应强烈”。
3. Because I don’t think anyone should be unkind to anyone else.
原译为:因为我不只认为任何人可以不和善地对待他人。
对于这句话,理解应该是不成问题的,但译文拿出来则让人不知所云。我想,更大的可能是笔误了。另外需提醒的是,英文中“Idon’t think”实际上否定的不是“think”而是其后的分句。所以,建议改为:“因为我认为任何人都不该对他人作恶。”
然而,我所理解的误译并不止于此。还在于中文表达上的失误。
比如说译文第二自然段:“引发中国人民的极度痛苦和愤怒”,“引发”是“引起、触发”之意,我们可以说“引发战争、引发兴趣”等,但是用在“引发痛苦和愤怒”读起来还是觉得别扭。就其后面搭配的宾语所表达感情的强烈程度而言,“引发”或者“引起”也是不到位的。不如改成“激起”。
同样是这一段,译文把“interview”翻译成“访问”显然也是不妥的。文章随后用了“采访”,我觉得这个词的表意更准确。
另外还有“感到深深的歉意和悲痛”。我们可以说“表示(表达)歉意”,但不说“感到歉意”; “悲痛”是一种感觉。但是,“感到”只是用来形容很平淡的感觉,与“悲痛”一词所承载的感情相比较,显然有点格格不入。
二、 漏译
原译文有一处地方是漏译了。
The public relations manager for Dior in Shanghai who only gave her surname, Guo said……
原译为:Dior上海的公共关系经理郭女士说…..
很明显省掉了后面的定语从句。试译“郭女士(只愿透露其姓)是Dior上海办事处的公关经理。她说….”也许有人会说这样会影响行文节奏,因而不如省掉的好。我的意见是,此处省掉的信息似乎不关紧要,但凭着对原文的忠实,也相信自然有天才的译者可以译得更好,译者有责任最大限度保留原文的信息。
三、 力度
要做到文章简洁有力,跳不出英语的表达习惯,那是很难的。中文与英文的最大差异在于,中文语句短小,重意合,流水句多,多用动词,跳跃而灵动。而英语表达犹如环环相扣的链条,每句表达有确定的话题,但是旁枝繁茂。如果不切分长句,那么直接按照英语句式对译过来的汉语则会冗余芜杂,拖泥带水。试举一例:
“因为我在采访中的不恰当言论和表现,对于伤害到中国人民,我感到深深的歉意和悲痛。”
因该说原文各分句间的逻辑关系很清楚了,汉语转换时,不妨省掉这些逻辑标记,试译:
我在采访中,言行不当,伤害了中国人民,对此,我很难过,也深表歉意。
另外,在“莎的言论在中国媒体中引起了相当程度的愤怒。”这句话表达也不够简洁有力。 试改为:中国媒体对莎的言论愤怒不已。(or “莎的言论让中国媒体怒不可遏”?)
只是一孔之见,不见得就对,改译的句子也不见得就好。译文是需要打磨的。翻译不是一朝一夕便能做好的事。与所有译者朋友们共勉!
05/31/2008
Mr.Big 榜眼 | Blog
呵呵,已经修改,欢迎批评指正.
05/31/2008