作者:约翰·克莱尔
我爱你,虽然我守口如瓶
这份爱意源远流长
你是给我带来欢乐的精灵
我的每一首歌都为你而唱
而每当我取次花丛
朵朵艳丽迷人
那时,在我的心中
只有你名字的清芬
在所有的角落
都有萋萋的芳草
我却把它们都看作
你飘逸的绿罗长袍
事实上,约翰·克莱尔这份“源远流长”的爱并非秘密;她的名字叫玛丽·乔伊斯。他们第一次见面是在1800年,当时他7岁,她3岁。后来,他们在彼得伯勒市附近的格灵顿镇就读同一所位于教堂里面的学校。就在那里,克莱尔在树上刻下“J.C. 1808 Mary”来印证他对玛丽的爱意。他们的友谊大概在1815年结束。克莱尔也许在1820-1830年之间见过玛丽最后一面。她在1838年7月16日去世。
估计所有关于玛丽的诗歌都是克莱尔在晚年写成的,因此,他把她理想化地看作一个完美的缪斯。正如他在自传体著作《草稿》中写的一样:“她是美丽的女孩,并且因为这个梦永远都不会变成现实,所以关于她的记忆在我心底历久常新。”












秘密
翻译:

因火成烟 榜眼
这首诗我主要运用的是意译,相信这不是最好的方法。
以后会慢慢研究如何才能更贴切地把它翻译出来。
希望大家能给点意见。先谢谢了!
01/31/2008