金牌译作 光

980个读者 翻译: 因火成烟  01/23/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

触摸是生命与生命
之间的和弦;
后来我们说了那句话
于是感到爱已到来
所有敌意纷纷离开。


我们之间有一点距离,
(依然觉察,依然觉察)
光变幻不定。
噢 光慢慢升起
为了照亮一颗星
和我们从前的黑影。

 


 


伊丽莎白·詹宁斯相信写诗“就像一种神秘的体验,一份免费的礼物”,她承认自己写诗“是为了了解,发现,把事情搞清楚。”她写作速度快,且很少修改,一共出版了20多本诗集。


二战爆发时,詹宁斯刚好开始认真地尝试涉足诗歌和宗教领域,她宣称,这两个领域是她“生命中真实而重要的部分”。确实,作为天主教会信徒,詹宁斯在牛津团体里面是独一无二的。这个团体后来成为著名的“运动派”,金斯利·艾米斯和菲利浦·拉金也是该团成员。其后,她在牛津市图书馆做图书管理员和出版评审员。


詹宁斯终身未婚,但在牛津地区一带备受爱戴。她狂热喜爱雪糕,经常出没在牛津的哈根达斯店。她还是一个热诚的影迷,以致当地的电影院准许她终生免票入场。

相关小组

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

1条评论    0眉批

  • 1.

    Gordon 童生

    To  touch  was  an  accord  between  life  and  life.
    这里的to  touch可不可以翻译成"相遇/相逢",  给我的感觉"to  touch"触摸其背后就是有点接触,  认识和相遇的意思.  不知这样好不好^^

    04/05/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译