
在平常的日子里,我们赞美英勇的行为,是因为它们凤毛麟角;在9.11,我们赞美英勇的行为却因为它们比比皆是。当钢铁在呻吟、墙壁的裂缝在沿伸扩展时,消防队员们仍旧奋力沿着楼梯上行,去救援困在顶层的人们。目前还不知道有多少人牺牲。但如纽约市长朱利亚尼所说,“伤亡的程度将难以承受。”而在街头,侥幸脱险的普通人还在把伤员拖到安全地区;在每个医院,献血的长队在街上绕了几圈;医疗用品公司主动进行捐献;威瑞森(Verizon)的一名员工套上一件纽约消防局的夹克就跑去救人。。。而在全国范围内,人们在焦虑地查看他们亲友的安危时,又向别人伸出援助之手。
这是自南北战争以来美国历史上最血腥的一天--仿佛是惨烈的安提尔坦战役(Antietam)的重现,只是把战士换成了普普通通的秘书、保安、律师、银行家、勤杂工。。。而在这一天的战争中,我们只能目瞪口呆。我们毫无选择,只能作为观众呆看--也许这就是这场战争的全部意义?每座城市都列出了可能受攻击的建筑,市民们呆呆地望着地平线上高楼的轮廓,猜测明早是不是会看到完全不同的图景。芝加哥的西尔斯(Sears)大厦组织了撤离,甚至大学和博物馆也不能幸免。迪斯尼关门;棒球大联盟比赛取消;核电站进入最高戒备状态;胡佛大坝和美国购物中心(Mall of America)停止接待游客;同样命运的还有费城独立大厅和拉什莫尔山(Mount Rushmore)。仿佛冥冥中一只巨手,在所有这些美国人聚集的、尊重的、和需要的地点刷上了一个鲜红的靶记;或者准备摧毁它们、关掉它们,或者迫使我们自己把它们关掉。
恐怖之神,仿佛一部由无数乐器演奏却配合得天衣无缝的乐曲,转瞬就达到了它的效果--悲伤和恐惧。第一架飞机的撞击只是提醒我们有事要发生了。而在我们都呆若木鸡时,第二架飞机又一次重复了不久前的景象。直到硝烟和残骸吞噬了那些冲进楼去的救援者们,我们仍旧呆呆地看着。几个小时长鸣不断的警笛,仿佛在提醒我们:还没完呢,还会有更多。












时代最佳封面2001:如何撼动一个帝国(1/22)
翻译:

ZenoX 状元
22页.. 果然狠...
对于这样重大突发灾难的报道, 一般媒体的报道重点是兵贵神速. 而对于 TIME 这样的周刊, 则有两个重点: 第一, 综合各方面的深度评论; 第二, 更重要的, 是要用详尽生动的描写, 让读者如身临其境.
个人认为, 最为理想的翻译, 是要注意到后面这点, 在转换为中文的过程中, 适度艺术化的处理, 让中文的读者, 读来也能有强烈代入感, 就像《南方周末》《瞭望》等国内杂志的某些报道曾经打动过我的那样.
03/15/2008
nanimonayi 进士
赞!
03/15/2008