译者:

原文:

译书2.0

- 译书2.0 -Inside Facebook

原作者 Thunder 的其他文章:

本周热评

其它收藏服务:

白金译作 译书2.0 -Inside Facebook

5580个读者 雷声大雨点大 @ yeeyan.com 2007年05月02日 双语对照  原文 字体大小

有个好消息告诉大家。

开始翻译、做译言的原因,除了觉得互联网上有太多太多有价值的内容想介绍给中文读者以外,还有一个就是国内有不少译书的质量实在说不过去。比如一本相当重要的商业著作《世界是平的》去年的第一个译本,读者的评价是”不知所云,又是短平快出来捞钱的书”。译者也诚恳地表示:” 我对这本书是比较重视的,在达沃斯亲自答应Friedman,保证翻译质量一定是上乘的。但是我投入的时间确实不够,大量的工作是在飞机上和宾馆里面匆匆 忙忙作完的。网上已经有读者对这本书的翻译提出了批评。这使我感到很惭愧。” 不是指摘某一位译者或某个出版社。其实这是现有的翻译出版机制与海量信息的不对称性之间的矛盾。而个人认为,我们这个已经被验证有专业素质、有双语能力, 更重要的是有热情、有兴趣的群体,加上web2.0的协作机制,恰恰有可能解决这个矛盾。

好消息是,终于有机会验证我们的web2.0解决方案了!译言已经获得《Inside Facebook》原 作者Karel Baloun的独家授权,可以翻译和出版这本书了!我们想要解决上述矛盾的办法是非传统的,而《Inside Facebook》也不是一本传统意义上的书。可能这也是为什么我第一次与Karel接触就觉得特别投缘吧。Karel在电子邮件中写到”我对一切非传统 的(翻译出版)方式都是非常开放的--当然会是这样!”《Inside facebook》写的是Karel作为Facebook核心开发人员的亲身经历。从局内人的视角, 描述了这家传奇的web2.0公司爆炸性发展的历程。而与一般企业老总写的书不同,他以一个工程师平实的语言,让读者感觉真的置身于硅谷,置身于一家创业 公司之中。我自己也曾在硅谷的start-up中做开发,Karel的书让我重温了那种每个细胞都充满了为梦想而奋斗的激情。而这本书英语原版的问世更是 反传统--是首屈一指的IT博客TechCrunch首先爆炸性地把这本书的电子版 介绍给了读者

呵呵,”爆炸性”、”首屈一指”、”反传统”,我其实不太习惯用这些”抓眼”的词。但我这次真的很兴奋,感觉我们将置身于一次前所未有的尝试之中。 不知用什么方式才能把这种兴奋传递给其他译者朋友了。:) 而另一个难得的机会是,Karel这位硅谷的创业老兵,非常愿意在翻译进行中通过译言平台直接 和译者进行交流。希望这种与原作者的互动能为译者带来自身提高之外的收获。

还有一个让我兴奋的原因,就是终于有可能对译者们付出的努力有所回报了。前两天我们考虑过让译者在作品旁边放自己的Google Adsense广告。我Ymail了几个友邻征求意见。当时的担心是大家也许会觉得收益比较少,不值得一做。但出乎意料的是,好几个朋友的回信是,”放手 做吧,不管多少,把我赚的点击费捐给译言,增加服务器和带宽”。我无言。而现在,我们有机会出书了,除了最重要的收获--尝试用web2.0的方式翻译出 高质量的译作以外, 如果真的能有经济上的收获,为译者带来些收益的话,请您一定不要拒绝!而译言没准也真的可以增加几台web服务器或请专业的美工人员了?呵呵,想的太美 了。

说到出版,这真是一个复杂,但是有趣的流程。投缘归投缘,原作者的授权那边需要严肃的法律程序。从拟合同稿、找律师朋友咨询、修改、和原作者反复沟 通的过程中,我都快变成半个律师了:) 而出版那边更是门学问。联系出版社、获得书号、防止盗版、推广和销售等等。幸好有熟悉图书出版销售,又是译言忠实 读者的朋友鼎立协助。但我们心里还不是完全有底,是否能成功地把这本好书介绍给中国的读者?还是会配了夫人又折兵?但只要高质量的译作出版了,译者们的努 力就没有白费。如果出书真有损失,就算我们译言的几个初创人员交的学费吧。总之,我们会尽最大的努力,去争取到最好的结果。

关于翻译的参与方式,我们的出发点是透明、开放,但又要能保证质量。大家都有机会参加,但又要有一定标准。另外,协作的组织和质量把关需要有热情、有经验的译者抓总。这次,Inside Facebook的组织协调工作,由安步当车朋友志愿承担了起来。安步的翻译水准,和认真严谨的态度,在《创业者圣经》的翻译过程中已经被大家充分认可了。谢谢了,安步!参与的具体方案请仔细阅读Inside Facebook工作室的介绍和小组讨论区

啰嗦了半天,抱歉。希望您能分享我们的喜悦,而没有觉得耽误太多时间。:)

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
10
请给出您的评分  提交

更多关于 Facebook Web2.0 译文 出版 InsideFacebook 的翻译文章

13条评论

  • 1.

    zhkl123 童生  | 2007年02月23日

    今天刚发现译言,你们翻译作品的选择很对我的口味,真挚地希望你们能取得文中“增加几台web服务器或请专业的美工人员”的愿望~

     
  • 2.

    红粉 童生  | 2007年02月23日

    我支持商业化!希望译言带给中国青年更多来自世界各国各领域先进的理念和真实的声音。

     
  • 3.

    hill.chih 童生  | 2007年02月24日

    祝贺,原雷老大的愿望如期实现。

     
  • 9.

    ken.wei 童生  | 2007年04月09日

    应该商业化。

     
  • 10.

    agile05 童生  | 2007年11月06日

    非常有帮助的网站

     
  • 11.

    lazet 童生  | 2007年11月12日

    能否把英文版pdf发给我一份,谢谢

     
  • 12.

    omingnan 进士  | 2008年06月05日

    希望有时间可以参与其中

     
  • 13.

    ZenoX 大学士  | 2008年12月22日

    是这本: http://www.amazon.com.cn/dp/bkbk748413

    如今回过头看看楼主这篇文章, 可以想见这本书的诞生是多么不易, 它本身现在也成为了一座里程碑, 记录着 yeeyan 不断探索途中的一段旅程.

     

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号