--专题: 言多必得

钻石译作 GFW有客户服务么?

13746个读者 翻译: 雷声大雨点大  01/26/2007 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

这篇不是译文。但是与译言有关。同时也是一个与技术、互联网、翻译相关的有趣话题。所以就放在这儿了。读者如果觉得不合适,请留言,我可以把它挪到译言的blog里去。

昨天夜里遇到一个奇怪的问题。译言首页无法显示,但ssh登陆到我们在北京的服务器却完全没有问题。而另一些页面的显示则完全正常。赶快给北京的亲友打电话,都说访问译言挺正常呀。怪了,看来只是从美国访问有问题(我们人在旧金山湾区)。丁丁马上想到GFW。不会吧,我说。防火长城防止从国内访问境外的一些网站可以理解,可没听说反过来,从国外访问国内的网站也会被屏蔽的。另外,只有部分页面有问题,应该是我们系统稳定性的问题吧。要不再等等看?我凑凑和和发了两条评论后,再一试,真的,问题没有了。又可以访问译言首页了。松了口气,睡觉。

早上拙尘IM过来,说我们的一个系统管理页面有问题,无法显示。而且只要试图打开这个页面,几分钟内完全不能连接译言的任何网页。由于这一页显示用户的所有评论,拙尘认为是网页太大的问题,马上着手加了分页显示。我联系到昨晚的情况,认为还是系统稳定性的问题。建议丁丁检查缓存(cache)等的设置。我怀疑是由于使用了Zend的缓存机制,某些网页太大或什么别的原因,造成apache web server处理它们的进程死掉了。可是从log里什么也看不出来。拙尘的分页显示推到服务器上了,也还是不行。苦恼啊。

我开始漫无目的地点首页的文章。突然意识到,大部分文章没有问题,而这篇文章基本上每次点都死掉。哈,有关维基百科!而且留言中有维基百科(wikipedia)的链接!真的是GFW造成的!于是一切都可以解释通了:昨晚首页从美国不能访问是因为首页左下显示的最新留言中有维基百科的链接;而我加了两条新留言后,把那条留言顶出首页了,于是首页又能访问了;而我们的管理页面也是由于显示了那条留言所以被屏蔽。于是我试着改了改源程序,把那条可能产生问题的留言从我们的管理页面过滤掉。一切正常了。哈!水落石出的感觉真好!同时很高兴按照上述分析,至少对国内读者没有影响。(虽然译言也有不少来自世界各地的读者。)

我 IM 丁丁和拙尘:“Does GFW have a customer service? ”(GFW有客服没有啊?) 呵呵。如果译言的读者中有GFW的管理人员,能不能改改设置啊?至少把两个方向上过滤的关键字设成不同的? 嗯,我认为这是个bug。丁丁则很惊叹GFW的技术:实时检测到TCP 层面上packet的payload,然后阻断客户端和服务器之间的连接。不过像我前面提到,基本上每次都死掉,而不是每次都死掉。大概不是每台思科路由器上都装了GFW吧?呵呵。

译言的宗旨是给国内的读者带来原本看不懂,有价值的外语资料。非常高兴这个概念首先被IT业的读者和译者所接受,并逐渐扩展到其他更有价值的内容,比如治病救人。个人感觉这是件好事,希望它能继续做下去。我们不想,也没有能力与GFW为敌。韦小宝韦爵爷讲话“大家不打仗,做亲爱的甜心”。另外,也希望译者朋友们在未来选材时,利用您的判断吧。(小狼那篇的选材完全没有问题,只是引出的评论恰巧触雷。)

嗯,跨越互联网语言障碍的路还要慢慢走啊。:)
继续阅读
  • 译言:把中文博客文章翻译成英文

    译言是一个精彩的博客站点,自从我去年发现它我就立刻把它加入我的RSS阅读工具,并且每天都在跟踪阅读。 为什么?译言是个群体博客,它把外国文字翻译成中文,主要是技术、创业公司和互联网方面的博客文章,目...

  • “连接被重置”(中):原理和对策

    “连接被重置”是一篇由大西洋月刊的James Fallows 撰写的关于中国网络审查的文章,我根据内容将文章分为三个部分在译言发表。 中国的防火长城粗鲁、草率,而且非常容易被触发。当然,这也是它如此...

  • “连接被重置”(上):现象和实情

    “连接被重置”是一篇由大西洋月刊的James Fallows 撰写的关于中国网络审查的文章,我根据内容将文章分为三个部分在译言发表。 中国的防火长城粗鲁、草率,而且非常容易被触发。当然,这也是它如此...

  • “连接被重置”(下):思考和展望

    “连接被重置”是一篇由大西洋月刊的James Fallows 撰写的关于中国网络审查的文章,我根据内容将文章分为三个部分在译言发表。 中国的防火长城粗鲁、草率,而且非常容易被触发。当然,这也是它如此...

  • 如何忽略防火长城

    本文从TCP/IP协议安全性的角度对中国防火墙系统的工作原理、工作特性和潜在的漏洞、造成的问题进行了详尽的调查和分析,并从多个角度提出了针对特别是防火长城这类利用TCP/IP协议进行攻击的反制措施。

  • 媒体的未来(续)--对译言的评论

    译者:有个好消息告诉译者和读者:译言收到了第一篇来自著名博客的正面评论(来自“一个VC”的作者Fred Wilson)。译者朋友们,让我们一起分享这份自豪吧。另外,今后Fred的好文章,不管您是不是...

  • 开源翻译站点

    当danwei于2003年启动的时候,很难找到把中国媒体翻译成外文的网站。看起来现在有成百上千的博客、网虫和其他着迷者在把各种资料翻译成外文,并把它们免费放到网上。 过去几个月里,有两个开源、免费的...

  • Read/WriteWeb:译言把博客文章翻译成中文

    最近我收到译言发 布者的联系。译言是一家把英文博客文章翻译成中文的网站。他们向我申请R/WW上一些最受欢迎的文章的翻译许可,这样在中国的人们可以阅读它们并针对它们 进行讨论。译言的创始人之一,Thu...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 4.50/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.5  |  2 个评分

18条评论    0眉批

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译