白金译作 网上DVD租赁运营模式之战

3596个读者 翻译: 雷声大雨点大  12/22/2006 原文 引用 双语对照及眉批

译者:Netflix 是美国一家著名的网上租赁DVD的站点。长尾中也把Netflix作为长尾战略的典型成功例证。其基本运作模式为:用户订购6美元到24美元不等的包月服务。价格的不同由每月可以租DVD的张数,和每次可以同时租DVD的张数不同而决定。Netflix 通过邮寄方式把DVD寄给用户,同时附上一个邮资已付的回寄信封。对用户寄回DVD的时间不做限制,只是旧的不还,就不能租新的了。据Netflix自己介绍,用户最常订购的服务是每月18美元,该服务不限制每月可租DVD张数,每次最多可以租3张DVD。以下的文章应该是基于上述模型。

我(Michal Arrington)曾经是Netflix的忠实粉丝,并对网上DVD租赁的业务非常熟悉。这一行当的最大花费在于一寄一还的邮资。因此,这一行最喜欢那些拖很长时间才还DVD的客户。这个生意如果要有钱赚,平均每个用户每月看DVD的数量不能超过5张。(译者:见文章开头的介绍) 如果用户寄回DVD太快了,唯一的办法就是把给他寄下一张DVD的时间拖延些。Netflix和其他同业公司都有这样一个复杂的算法,在这里或那里想办法把收到用户寄还DVD的日期改晚一两天。目的是让那些看DVD太快的用户慢下来。如果他们不满意,不用Netflix了,也没关系。因为从他们身上反正也赚不到钱。

我明白这个生意经,但我觉得作为用户这也是可以接受的。每月18美元,看3到4部电影。但问题是我想租的影片有新片也有经典老片。而Netflix总是会先把老片寄给我。当然,这又是他们的算法在起作用,目的是从每一个客户身上的盈利最大化。

但这就给Blockbuster(译者:一个传统的录像租赁连锁店。近几年也开始推出网络租赁业务。)可乘之机了。我通常是每星期二新片上架时到Blockbuster店里去租新片。因为对于新片,Netflix实在不是一个好服务。Netflix 的长处在于它是一个能找到任何老片的图书馆。而Netflix似乎满足于这种状态了。但他们错了。

最近Blockbuster的一系列举措将让Netflix遭受重创:(译者:以下根据原文做了调整和归纳)
  1. 2005年Blockbuster推出了网上租赁服务,但由于邮寄迟缓,当时并没有对Netflix构成威协。
  2. 但最近Blockbuster 把网络服务和已有的连锁店业务结合起来了:通过网上租赁邮寄来的DVD可以还到任何一家Blockbuster的连锁店(译者:至少在加州,从几乎任何地点开车10分钟之内就可以找到一家Blockbuster),而还DVD的同时可以免费租一部电影或游戏。
于是我把 Netflix 的服务取消了,而加入了Blockbuster的服务计划。这样我既可以立刻看到新片,又可以通过邮寄服务看到难找的老片了。

继续阅读
  • 《长尾(The Long Tail)》的完整中译版

    自从2004年10月发表以来,Chris Anderson的经典文章《长尾》一直在深刻地影响着全球各地互联网业的发展。他所提出的推动型模式与拉动型模式的结合,广泛性与个性化的统一,已经成为网络产品设计...

  • 长尾 The Long Tail(一)

    点这里阅读《长尾》完整中文翻译 (译者:讨论长尾之前,应该对原文有一个完整、准确的理解。读了2005年的一个中译版后,感觉这个译本在若干关键点上值得商榷。因此决定重译该文,希望能给读者带来价值。全文较...

  • 长尾全译 PDF 下载

    欢迎您来下载《长尾(译言版中译)》的PDF文件。这是Chris Anderson最初在《连线》杂志发表的《长尾》原文的中译版。我们有下列几个版本供您选择下载或阅读。 *译言长尾中译PDF版(拙尘制作...

  • 长尾 The Long Tail(二)

    (译者:随着翻译的进行,我们又在“烂泥巴的圈子”上发现了一个中文翻译——尽管不全,但质量还是比较高的。特别是译者的音乐知识,令我大为叹服。这里,也要感谢所有已经被发现的翻译版本,它们对于我们的工作起到...

  • 长尾 The Long Tail(五)

    唱片公司到底可以把价格降到多低呢?答案来自于对消费者心理的研究。对那些音乐爱好者们来说,他们关心的并不是到底从iTunes和Rhapsody买多少首歌,而是花钱买歌与从Kazaa等点对点网络免费下载歌...

  • 长尾 The Long Tail(三)

    当然,这里面也有很多垃圾。不过,即使是流行的专辑,一样难免会有垃圾。听CD的时候,人们不得不跳过那些难听的曲目;而在网络上,人们则可以借助于群体选择的过滤作用轻易地避开那些垃圾。一首难听的曲目,如果刻...

  • 你还得务你的正业

    原文发表时间:2007年1月4日 Guy Kawasaki 对他去年的博客生涯进行了总结。从中我们可以得到一些值得回味的东西,请注意我在下面用黑体字标出的关键部分。根据 Technorati 的数据,...

  • 长尾(四)

    点这里阅读《长尾》完整中文翻译 音乐界也应该如法炮制。业内公司应该设法获得版权以便能够尽快地发行那些不再流行的音乐,并把这变成一个机械的、自动的、大规模生产的流程。(这是为数不 多的希望这个世界上能多...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 4.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.0  |  1 个评分

6条评论    0眉批

  • 1.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    对长尾理论新的诠释。Netflix  利用长尾效应,提供传统录像租赁店难以收集的大量“非主流”影片,在网络影视租赁的战役中先拔头筹。但其问题是对“主流”内容(hits)的提供力不从心。传统租赁业利用其这一弱点,把已有的针对“主流”内容的店面业务和提供“非主流”内容的网络业务通过“还DVD”结合了起来。同时还节省了寄还DVD的邮费。高,实在是高...

    12/22/2006

  • 2.

    拙尘 大学士 | Blog

    我也曾很困惑,为什么  Blockbuster  会争不过  Netflix  呢?我曾经用过  Blockbuster  的网上服务,也喜欢到当地的店里去看看货架上的新片和大片。当时觉得  Blockbuster  这种网上网下结合的方式很好呀。所以听到  Netflix  遥遥领先的故事,困惑了很久。这篇文章算是给我答疑解惑了。

    说实话,直到今天,我还是觉得“水泥+鼠标”的模式更保靠些。  :)

    12/22/2006

  • 3.

    forimprove 探花 | Blog

    to:雷声大雨点大  :
       你的见解很精辟,呵呵,什么时候聊聊,:)

    12/30/2006

  • 4.

    雷声大雨点大 大学士 | Blog

    好啊,我们多交流。发站内邮件(我们叫它YMail)或Email到translate.community@gmail  都行。精辟可说不上,想到哪儿说哪儿吧。

    12/31/2006

  • 5.

    蜜桃 童生 | Blog

    好文多多啊。

    02/06/2007

  • 6.

    bruce 童生

    在无限选择的互联网时代,消费的长尾是挖掘新市场,增加新利润的新方式,但是并是说长尾会统治未来的消费市场。  大热门,主流依然需要,因为大多数人都会需要。  未来的不同之处在于大热门和长尾共存,作为一个商家,应该在做好头部的同事,找到可持续挖掘的长尾市场,方可利于不败之地。
    <br/>
    <br/>NetFlix的失败在于,缺少对主流消费的把握,一味的追求长尾,往往会本末倒置。其实,加上主流的影片,对于NetFlix并不是什么问题。
    <br/>

    02/07/2007

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译