翻译:

雷声大雨点大的其他译作

原文:

关于网易转载事件的讨论

- 致译者、读者--关于网易转载事件

原作者 雷声大雨点大 的其他文章:

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

金牌译作 致译者、读者--关于网易转载事件

2626个读者 翻译: 雷声大雨点大  07/09/2007 原文 引用 双语对照及眉批

简介

 诸位译者、读者:  今天看到了花花和其他几位译者关于“网易转载事件”的声明和看法(链接一、链接二、链接三)。希望就这件事与全体译者进行充分讨论和深入思考。  但为了不影响读者正常阅读译文,我建了一个译言版权问题讨论小组,并把我的看法发在小组讨论区里。请大家集中在这个小组中讨论。  谢谢!  雷声大雨点大@YeeYan  .....

诸位译者、读者:

今天看到了花花和其他几位译者关于“网易转载事件”的声明和看法(链接一链接二链接三)。希望就这件事与全体译者进行充分讨论和深入思考。

但为了不影响读者正常阅读译文,我建了一个译言版权问题讨论小组,并把我的看法发在小组讨论区里。请大家集中在这个小组中讨论。

谢谢!
雷声大雨点大@YeeYan
继续阅读
  • 译言:把中文博客文章翻译成英文

    译言是一个精彩的博客站点,自从我去年发现它我就立刻把它加入我的RSS阅读工具,并且每天都在跟踪阅读。 为什么?译言是个群体博客,它把外国文字翻译成中文,主要是技术、创业公司和互联网方面的博客文章,目...

  • GFW有客户服务么?

    这篇不是译文。但是与译言有关。同时也是一个与技术、互联网、翻译相关的有趣话题。所以就放在这儿了。读者如果觉得不合适,请留言,我可以把它挪到译言的blog里去。 昨天夜里遇到一个奇怪的问题。译言首页无...

  • 媒体的未来(续)--对译言的评论

    译者:有个好消息告诉译者和读者:译言收到了第一篇来自著名博客的正面评论(来自“一个VC”的作者Fred Wilson)。译者朋友们,让我们一起分享这份自豪吧。另外,今后Fred的好文章,不管您是不是...

  • 开源翻译站点

    当danwei于2003年启动的时候,很难找到把中国媒体翻译成外文的网站。看起来现在有成百上千的博客、网虫和其他着迷者在把各种资料翻译成外文,并把它们免费放到网上。 过去几个月里,有两个开源、免费的...

  • Read/WriteWeb:译言把博客文章翻译成中文

    最近我收到译言发 布者的联系。译言是一家把英文博客文章翻译成中文的网站。他们向我申请R/WW上一些最受欢迎的文章的翻译许可,这样在中国的人们可以阅读它们并针对它们 进行讨论。译言的创始人之一,Thu...

  • 祝译言读者译者圣诞新年快乐!

    让我们明年继续发现、翻译、阅读中文以外的互联网。 顺便转达美国总统布什对译言译者的问候:“翻译都是好人,我支持译言的译者”。 呵呵,当然这是搞笑了。不过顺便介绍这个网站 http://www.txt...

  • 译言服务器回家了

    译言服务器从旧金山湾区搬到北京了。 首先向大家致歉由于台湾地震的影响,过去两三天从国内上译言或者奇慢无比,或者根本连不上。其实早有朋友提醒我们国内有些城市上译言速度不稳定。我们一直在不紧不慢地筹划搬服...

  • 欢迎来YeeYan新系统

    YeeYan新系统正式上线了!我们叫它“译言”。如果您在RSS阅读器中读到这篇文章,请您一定亲自到网站来逛逛。网址仍旧是http://www.yeeyan.com。应该会有更多好内容值得您花时间看看。...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 0.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 0.0  |  0 个评分

6条评论    2眉批

  • 1.

    夯夯 童生

    雷大做事就是周全

    07/09/2007

  • 2.

    丛中笑 秀才

    我不是译者,只是个喜欢并关注译言的读者。因为我喜欢译言的内容、风格,我更喜欢这个有理想、有追求、有才能又乐于奉献,为“穿越互联网语言障碍”而聚在一起的“这个群体”团队(译言的创始人和译者们)。我希望译言发展壮大,对于关系译言发展的版权问题有必要专题讨论。我认为:译言应在完善自我的同时,要理直气壮地指出网易的错误,并要求其改正,以维护我们自己的权利。

    07/10/2007

  • 3.

    exitmusic 童生

    一直有个疑问,翻译别人的文章是不是也需要该文章作者的授权?

    07/11/2007

  • 4.

    vim 童生 | Blog

    翻译别人的作品,如果你需要再发布,是需要取得原作者的授权的。

    CC本身是一个美学价值和道德意义远大于法律意义的东东,其中非商使用这一条非常取巧,类似的问题早晚要出现的,译言碰到的只是一个典型的小情况而已

    07/11/2007

  • 5.

    woogle 榜眼 | Blog

    从copyright到copyleft
    从all  rights  reserved到some  rights  reserved

    07/21/2007

  • 6.

    方泥 探花

    可以仿照  code.google.com的做法,在发布一个项目时可以从几种协议中进行选择。

    01/03/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译