谷歌正在为一项被称为谷歌翻译中心的新服务忙碌。就在不久以前,我们发现这个“中心”被加到了谷歌的robots.txt文件上去,而现在合作编辑Tony Ruscoe发现了通往工作首页的链接……尽管现在还是登录失败。据谷歌对于这个首页的介绍以及他们的产品演示页面,我们可以看到这是一个旨在针对志愿者和专业翻译的服务……而且我猜想专业人士会获得收入。关于这一点,这项服务会加入诸如Click2Translate.com (是Tony所在的公司提供的服务,顺便提一下,我的一些网站也用到了它)这一类网站的竞争。.
下面是这个服务首页的上的介绍:
要求翻译并寻找译者
上传你的文档并可以请求翻译成40种语言。
翻译并浏览翻译过的文档
通过谷歌免费易用的在线翻译工具创建并浏览自己语言的内容。

项目创建页面。 你可以规定比如项目名 (比如:“FAQ page”),描述,到期日和拥有者。你可以设定原文和目标语言,上传要翻译的本地文件,以及指派译者和评论者。“如果译者接受,你应该会在翻译完成时收到”谷歌如是说(注意“如果”的那一部分,这可能是和那些付费服务的重要区别)。

这是在谷歌的截图文件中被他们称为为译者收件箱的照片。它看起来像是那些作为译者登录谷歌翻译中心的人的预览页面。 谷歌方面说, “有兴趣将这些东西翻译成你的语言?浏览谷歌翻译中心来寻找你语言的开放的翻译请求。接受翻译请求并使用谷歌翻译工具来进行快速高质量的翻译。在这个页面,你可以看到任务数量以及每一个的完成情况。

这部分被谷歌称为译者工作台。在这里,译者可以看到原文和进行中的翻译并排呈现。顶部有打开自动保存的选项。第三排提供了翻译的助手工具,比如修订记录,词汇表和前面翻译的记录。
不仅仅是和一站式付费翻译行业中的一些竞争对手一样,谷歌翻译中心看起来是将目标定位在成为市场协调者和工具提供者。那么谷歌如何从这项服务中盈利是另外一个问题。谷歌通常利用广告挣钱;在这个体系中,有人认为谷歌可以从付费翻译委托中获取利润,但是在这项服务的使用条款中的一部分让我对是否会有这么一回事感到疑惑——谷歌方面说道(这里需要强调一下):
您在谷歌翻译中心与任何第三方参与者(们)或用户(们)的合作,以及任何与之相关的事项包括支付,产品提交和服务以及其他任何条款,条件,保证以及投诉,仅仅在于您与那些第三方参与者(们)或用户(们)之间而谷歌不介入这种交易。
我对于志愿者是否获得报酬一样好奇,就像有人认为应该不会任何人都愿意提供免费的翻译……除非他们和某一网站有认同感或一些内容是可以重新使用的(就像可能是开源项目或者是有知识共享许可的文章)。不过如果谷歌准备提供一个打分系统,那么项目的志愿活动能够对于提高某人在这项服务内的地位有所作用。
另外的有趣的方面是谷歌如何处理这项服务的功能来使现在翻译的文章同曾经翻译的内容相关。Tony说,“这听起来就像被业内称为‘翻译记忆’的东西。通常情况下,客户会购买一个翻译记忆体然后从付费后开始翻译起便拥有了这个记忆体。”Tony又说道如果谷歌有计划加入一个类似于“整体翻译记忆”的东西,那么这将会产生这样的问题,会不会客户付费购买的专业翻译最终被其他公司重新使用。另外讨论的一件事是关于翻译质量的,有很多人问;想象一下某人混入志愿服务并进行漫骂和制造无用内容。 以下内容来自谷歌关于这个的常见问题解答:
谷歌是否为谷歌翻译中心的服务提供质量保证?
不。谷歌翻译中心中创建的翻译完全是翻译请求者和译者之间的行为。
就像使用条款中主张的, “谷歌将不会介入解决您与任何第三方参与者(们)相关或起因于谷歌翻译中心的纠纷”。不过让我们等等看。根据我以往作为站点管理员所进行的翻译工作了来作出判断——向这个服务提交你网站所有内容的数据文件,过段时间在放进去你会发现你的网站突然变成了多语言的站点——这肯定是有意思并且也是特别有用的领域。现在,据常见问题解答的说法“谷歌翻译中心在通过谷歌的可信任测试者程序进行内测”,使得“在开放前谷歌雇员的朋友和家属有机会来尝试一下这个早期的测试版本。以后,任何人可以登入并通过谷歌翻译中心请求并提供翻译。”











谷歌翻译中心,建设中的新人工翻译服务
翻译: 

Sun 状元 | Blog
译言以后会不会也成为这个样子呢……
我个人对翻译记忆这个东西比较感兴趣
要是能上传自己的Trados数据库的话就太棒了
08/05/2008
Moon.Wong 状元 | Blog
是译言的有益互补还是竞争对手?
用过才知道。
08/05/2008
Sun 状元 | Blog
竞争谈不上吧……
译言的环境还是比较自由的
谷歌弄那么大的工程肯定要磕磕碰碰
08/05/2008
雷声大雨点大 大学士 | Blog
非常感谢Sun的翻译和发现!
目前对Google翻译中心的很多细节还不了解,也不清楚这一产品最终能有什么样的成功。但Google对互联网存在语言障碍与译言有相同的认识,并付诸行动去解决它,这对于想要解决这一问题的人和团队来说,应该是特大利好。说到Google和译言会是竞争还是互补,我是这样想的。从创业的视角来看,竞争并不是创业者最大的敌人和障碍。最大的障碍是培育市场。如果把解决互联网上的语言障碍看作一个巨大的潜在市场来看,译言初期的成功验证了通过我们这些双语者的力量有可能解决这一问题;而Google对这一市场的认可,可能真正使这一领域规模化和快速成长起来。
而Google的新功能能够给译言和译言的译者们带来什么样的价值,或者挑战,我们一起拭目以待吧。
08/07/2008
jozy 进士
登录了几次。目前还无法使用这个功能。不过有一点,虽然Google一再声明它不参与任何纠纷当中去。但客观上Google还是提供了一个解决版权问题的平台。最起码问题被放在了阳光下不是吗?
另外我同意雷大的观点,创业者进入蓝海市场其实最大的风险不是来自于竞争者。不过出现Google这样的竞争者,的确说明这个市场可能会进入快速发展期了。那么译言应该也没有再保留实力的必要了。
08/07/2008
tsaizb 榜眼 | Blog
看了原文,对 global translation memory 这个概念很有兴趣。觉得可以翻译为“全球翻译记忆库”。
translation memory (简称 TM)是翻译软件(如trados)中常用的一个词汇,其实就是一个数据库,以句子为单位保存了原文和对应的译文。
有什么作用呢?1. 避免重复翻译;2. 提高翻译速度和质量
global translation memory 可以算是 google translation center的核心。
有几点疑问或想法:
1. 如何建立 global translation memory?
吸引用户使用 translation center 平台进行翻译,生成用户的 translation memory(以下简称:UTM)。综合所有用户,形成 global translation memory(以下简称:GTM)。
2. 如何维护 global translation memory?
对于翻译软件,由于种种原因,常常需要人工维护 translation memory。以UTM 为基础的GTM,如果没有人工维护,仅依靠代码和算法,其可用性可能为 0 或者很低。因此,需要用户来维护 UTM、甚至 GTM。
3. GTM 是否免费?
由用户搞出来的 GTM,反过来向用户收费,作为用户,一定很郁闷~ 收取中介费或GTM 使用费,好像不是google的风格啊。反正google搜索和youtube没有收费。
至于如何盈利,请参阅第 4 条。
4. 如何盈利?
google 已经很有钱了啊,不如学习 wikipedia 好榜样,嘿嘿
08/07/2008
Sun 状元 | Blog
谷歌提供的是一个平台,也许应该是面向专业译者多一点。而对于专业译者,整合了其他用户翻译经验的数据库肯定能节省用户很多精力,我想这样有专人维护按照文章内容进行分门别类的翻译辅助功能作为收费服务应该是可以接受的。我比较关心的是编辑器啊……咱们的编辑器不和谷歌比,能达到博客大巴那个等级我就很开心了。
08/07/2008
屈辰晨 榜眼 | Blog
很好玩。
08/10/2008