翻译:

原文:

I Think I Have Finally Fallen In Love

- 我觉得我终于坠入爱河了

本周热门

其它收藏服务:

Yahoo书签 QQ书签 百度搜藏 Del.icio.us Google书签 和讯网摘 天极网摘 添加到饭否 收客网

白金译作 我觉得我终于坠入爱河了

3666个读者 翻译: Sun  07/30/2008 原文 引用 双语对照及眉批 字体大小

简介

神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

亲爱的上帝

我觉得我终于坠入爱河了。

请赐予我勇气以让一切顺利。请让他成为我的唯一,最好的唯一。请让我能够透过现象看本质,还有请让我克制不要再批判。

我每时每刻都在想念他,甚至是在我没有想念他的时候。我想象他的笑,想象他眼睛皱起来的样子,我思考能够逗他发笑的事情。

我可能已准备好作出承诺。

Dee,开普敦/南非

 

继续阅读
  • 兰斯顿·休斯诗选(22首)

    1【梦】   (兰斯顿·休斯/作,张文武/译)   要坚信你的梦 因为如果梦死了 人生就像断了翅的鸟儿 无法飞翔。 要坚信你的梦 因为当梦逝去 人生就成了一片荒野 遍布冰雪。   2【当我长大】  ...

  • 1966年时代周刊最佳封面—上帝死了吗?(1/7)

    1966年时代周刊最佳封面故事。

  • 关于语言:《粤语说得动听》

    一位外国教授用诗歌总结出粤语的特点,不太懂粤语。她说得对吗??  

  • 一场新的文化革命

        中国的文学就如同它的祖国一样,幅员辽阔,一望无际,飞速发展,瞬息万变,但仍然不被西方国家所了解。在起初的两份报告当中,Richard Lea考察了文学的发展变迁。     “它就像一个巨大的...

  • 关于“存在”:每个“为什么”

    原文似乎是集在研究海德格尔的一个网站上的。   每个“为什么”    Moonman/作,张文武译   诠释的 缺席 如一只钝箭 射穿我的胸膛   每一个“为什么”, 我都向众神 高声发出 我得到的...

  • 看到我的朋友忍受药物依赖的痛苦让我心如刀绞

    神的留言板,与世界共同倾听来自内心深处的声音……

  • 泰德·休斯的一生

    (休斯漫画像,普拉斯/作) 泰德·休斯的一生        张文武/编译     爱德华·詹姆斯·休斯(Edward James Hughes,1930~1998)是20世纪最重要的诗人之一。193...

  • 爱德华·李尔《无意思之书》节选10首

    Edward Lear A Book of Nonsense 1 (爱德华·李尔/作,张文武/译) 有个老头儿胡子长, 他说:“这事儿真让人恐慌! 一只母鸡,两只猫头鹰, 一只蒙鸠,四只百灵, 全把...

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 5.0  |  2 个评分

11条评论    2眉批

  • 1.

    shamas 童生 | Blog

    这是谁写的啊

    07/31/2008

  • 2.

    Holding 童生

    应该是某个人的日记吧

    07/31/2008

  • 3.

    Sun 状元 | Blog

    不是,是一个专门向上帝祈祷的留言板
    看着挺有意思的就放上来了

    07/31/2008

  • 7.

    kzzk 举人 | Blog

    看不了 IE6 依然

    08/07/2008

  • 8.

    Sun 状元 | Blog

    IE6和FF3都能看到的

    08/08/2008

  • 9.

    yaxuan 童生

    是不是应该把原文一起附上?!

    08/08/2008

  • 10.

    Sun 状元 | Blog

    选择双语对照与眉批就能看到了……

    08/08/2008

  • 11.

    love'li 童生

    有点象是抒发自己心中的感想,把原文上传上去看看吧!~~~~

    10/05/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译