金牌译作 TIME最佳封面 -1988- 耶稣其人(3/9)

612个读者 翻译: 思齐  03/16/2008 原文 引用 双语对照及眉批

简介

续2

然而在18世纪,启蒙运动的学者开始质疑天启论信仰的整个结构。在牛顿时代,他们相信圣经必然像自然法则一样经过严格的科学检验,单凭信仰解决不了任何问题。托马斯杰弗逊就是这样一个自信的理性主义者。 在离开白宫后他撰写了一本耶稣的传记,里面在保留了许多耶稣的教诲之外抛弃了很多他认为不可信的福音书章节。他说,真言“就像粪堆里的钻石一样被埋藏着”。

德国的新教学者在19世纪早期带头,咬文嚼字地从新约里寻找“神话”背后真实的耶稣。往往他们口中的耶稣成了一个鼓舞人心的传道士并且与19世纪的德国人相似得让人疑窦丛生。但是到了20世纪,玛尔堡大学的著名新教批评家Rudolf Bultmann认定那些研究是白费心机。1926年他声称,圣经主要是关于信仰,里面充斥着无法证明的事件和传奇,使得“我们如今对耶稣的生平和个性几乎一无所知。”

Bultmann1976年逝世后学术界出现了很大的分歧。他的新教后继者继续视新约为有严重缺陷的历史文献。而梵蒂冈在1943年颁发了教皇通谕,1964年发布了指示,允许对圣经作更广意义上的深层次讨论,由此修正了对福音书真实性的传统保守观点 -- 从那以后,甚至天主教徒也加入了这个阵营。

可是,同期的另一批学者却背道而驰,由持怀疑态度转为对新约所宣传的耶稣及他的教诲内容的重新认可。这股力量的推动力是新的证据。作为原则,Bultmann从不去拜访圣地(即以色列)并且完全无视犹太文化在耶稣身上的影响 -- “这是一个会导致危险结论的德国坏传统,”西德图宾根大学的Martin Hengel这么认为。Hengel和他的同事,以及其它地方的学者,现在正颠覆这个反犹的传统,发现对1世纪时巴勒斯坦地区犹太文化的研究为耶稣研究能提供新鲜视野。

例如,图宾根的Rainer Riesner认为,与同时代的犹太教教士一样,耶稣布道时很可能采用的是一种简洁有力的,格言警句式的风格,容易被他的追随者们忠实地记录下来。“证据显示耶稣让他的门徒单凭记忆来回忆他的教导”,新泽西的德鲁神学院卫理公会派教徒Thomas Ode说。“我们有耶稣的原话。如果它们没被牢记的话为什么又会被记载下来呢?”

 

<上一页> 回首页 <下一页>

继续阅读

相关小组

标签:

内容有问题?请与我们联络。

译作评分

  • Currently 4.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
 4.0  |  1 个评分

1条评论    0眉批

  • 1.

    溺水的鱼 榜眼 | Blog

    我看了你对这篇文章目前所有翻译出来的译文。这对我的那篇翻译有一定帮助。谢谢。

    03/16/2008

添加评论

欢迎访问译言网。在这里,您可以。。。

阅读
发现
翻译