--小组: life hacks

钻石译作 写作 - Just do it!

10445个读者 ppip @ yeeyan.com 2007年02月15日 双语对照  原文 字体大小

我曾经是一名英语教师,而我能给学生布置的最恐怖的作业,就是写作文。这种恐惧,可能是来自于我们当前的技术环境——很多的我们用来介绍想法或者描述物品的词汇,都被简短的手机短信,聊天软件的笑脸和论坛的表情符号代替了。有时候,学生们花好几个小时在互联网上搜索,就是想找一篇文章,抄起来不那么容易被老师发现。不幸的是,很多学生在毕业的时候都没能具备足够的书写能力,无法面对成人世界的挑战,无法满足很多职业对于写作的要求。
  关于写作有很多的提示、技巧和机关,他们都让人觉得,只要你用到他们所列出的这样的或者那样的方法,你的写作能力就会凭空增长,突然出现,寄希望于那些“还没有发掘出来的写作能力”突然爆发。胡说八道!写作与你生命中需要努力才能达成的其他事情都一样。一个人不可能因为他觉得足球运动这个职业很有前途,一觉醒来就变成了一个足球运动员;同样他也不可能不做任何准备、练习,不经历过程中的挫折与失败,就能进入投资银行领域。
  当一个人面对一项写作任务,但是又没有准备好的时候该怎么办?我推荐耐克的标语——Just do it!(尽管去做)。我可以想象到读者们现在在说:“是啊——你说起来简单,我可不知道怎么去做。”错!如果你可以读,你就可以写。在你与写作之间只有两个障碍——一个是恐惧,一个是缺少欲望。恐惧是可以克服的,缺少欲望却是致命灾难(terminal affliction)。
  如果你缺少欲望,就不要再读下去了,你在浪费时间。如果恐惧是唯一的困难,那么请继续,我可以提供两个简单的规则来提高你的写作技能。首先坦白说,我也曾经花很大的力气去战胜写作,因此我了解其中的困难。当时我认识到,如果我不练习写作,我的职业发展可能受到严重的损害,因此我战胜了我的恐惧,并改进了写作技能。实际上,英语教师只是我的第二职业——我原来可没“相”过!
  学习就像小孩子玩游戏。你还记得你小时候是怎么走到游乐场中,加入到游戏里的?你知道规则吗?当然不知道——你参与到活动中去,随着时间的流逝,你逐渐的认识到游戏的规则。因此Nike的标语成了第一个规则——Just do it! 拿起你的纸笔,或者坐到电脑面前,开始写。不管你要写什么——一份销售报告、一份推荐信、一份改进意见书,或者其他什么要写的东西。所有的这些都需要一个开始——因此,没有规则,开始写!甚至你可以马上去写100个字,然后回过头来在看本文也不迟。
  第二个规则也是最后一个规则,写作过程可以分为开始,中间和结束三个阶段,你可能也听说了这个古老的写作规则:引言,正文,总结。因此,确保你在开始介绍了你的主题,在中间为你的主题提供了详尽的支持材料和说明,最后对你的主题进行总结并提出建议。
  是的,我知道这可能过于简化了,但是我想,如果你能够阅读本文,那么你就能够理解句子的构成,也了解标点符号的用法。这些技巧已经足够你开始写作了!就像在游乐场里面一样,你可以在游戏的过程中学习更加优美的技巧。
  事实上,在你写过一阵子之后,我推荐“50 tools that can help you in writing(帮助你进行写作的50个工具)”。他提供了提高你写作技能的更多的信息,使你的写作技巧更加的娴熟。
  总结起来:勇于体验,享受过程!Just do it!

本文版权所有,未经许可,请勿转载
内容合作请 联系我们

译作评分
9.3
请给出您的评分  提交

更多关于 IT Do 写作 Writing-Just 书写 的翻译文章

6条评论

  • 1.

    雷声大雨点大 大学士  | Blog  | 2007年02月23日

    翻译得非常流畅,读着很舒服,谢谢!写作水准是很重要呀。

     
  • 2.

    拙尘 大学士  | Blog  | 2007年02月23日

    ppip,有时间到下面的网页看看。

    http://www.chinesenewear.com/transnator/?p=57

    别太介意他们的语气:)。得到大牛们的关注和指点,是一件值得骄傲的事情!

     
  • 3.

    雷声大雨点大 大学士  | Blog  | 2007年02月24日

    建议大家都去看看那里的讨论,很有意义。

    我不同意开源翻译质量(就应该)比商业出版物质量低的看法,比如这个反例:
    http://www.doctor-cafe.com/detail1.asp?id=4119

    也不同意对二者应该有不同衡量标准。恰恰相反,我认为开源翻译有潜力创作出更高质量的译作。

    开源的开放性有两层意思在里面,第一,大家都能参与,从而扩大翻译作品的数量和范围;第二,大家都能提意见,从而形成一个提高译作的质量的正反馈。我承认目前在第二方面,大部分开源翻译项目,包括译言都还没有做到位。但我们正在这个方向上独立尝试。比如译言上的这个项目:
    http://www.yeeyan.com/articles/view/thunder/419

    其实就以这篇译作为例,获得Lawrence 的指点,译者可以立刻改进翻译,提高质量,同时提高自身的水平,这不正是开源翻译的反馈机制kick in 了么? :)

     
  • 4.

    雷声大雨点大 大学士  | Blog  | 2007年02月24日

    另外,这篇译作我读着还是很舒服:)呵呵。

    比如结语:“勇于体验,享受过程!Just do it!”难道不是感觉很好么?

     
  • 5.

    老骥 状元  | 2007年02月24日

    看了www.yeeyan.com 的网页,很有意义.应该给"勇于体验"者更多的包容,同时译者自身要不断完善自我.更希望本站有这样的质控机制,这对译者来说是件好事.这并非是限制译者,而是"享受过程"的同时来完善自己.最好开辟一个统一的译者讨论专区,这只是感想和建议.

     
  • 6.

    ppip 榜眼  | Blog  | 2007年02月24日

    刚刚看到,感谢大家的留言,尤其感谢Lawrence不辞辛劳的指点,看得我的心碰碰的跳。

    能够持续的改进,也是yeeyan的一个优点了(最好能够加入像wikipedia那样的修改记录的功能,呵呵)

     

添加评论

阅读
发现
翻译
合作媒体

Copyright © 2009 yeeyan.com All rights reserved. 京ICP证080457号