Richard M. Stallman采访记
Stallman先生, GPL, FSF以及GCC的创始人, 分享了他对诸多话题的看法.
Colin McGregor
2008-01-23
Richard M. Stallman早已成为自由软件运动中的灵魂人物, 有时也可以说是备受争议的一个人物. Stallman先生的成就包括起草GNU公用许可协议(GPL), 创立自由软件基金会 (FSF), 编写GNU C编译器, 但不仅限于此. Stallman先生将在这儿与我们分享他对诸多话题的看法.
1983 年9月, Richard Stallman宣布了开发一个类似Unix操作系统的自由软件计划: GNU. 1985年, 他成立了自由软件基金会以实现那个目标. 到1991年, GNU除了内核以外均已完成. 当1992年Linux内核成为自由软件时, GNU与Linux的结合便形成了第一个现代自由操作系统: GNU/Linux系统(俗称"Linux").
Richard Stallman亦起草了作为GNU开发环节中的一部分的GNU通用公共许可协议.

Richard M. Stallman
CM: 你能解释一下为什么新的自由软件用户应该认识"free"指的是"自由言论"中的"自由", 而不是"免费啤酒"中的"免费"吗?
RMS: 倘若他们想正确地理解"自由软件"的概念, 这是一种可行的方式. 其含义无非是软件应该尊重用户的自由. 自由软件意味着软件给你四项最基本的自由:
这些自由使你得以享受自主的计算机体验, 并且使你有可能成为一个互助社区的一份子. 它们也带来了民主: 自由软件开发者们受用户的导向. 而专有(非自由)软件则把用户置于开发者的掌控之下.
自1983年基金会成立开始, 这些自由价值和社会凝聚就一直是自由软件运动的基本理想. 这些理想正是我启动GNU操作系统开发的动机. 它们也是我们社区存在的理由.
这些为自由软件而付出的努力是值得的, 因为自由和社区之重要. 而免费软件不值得如此卖力, 因为价格通常不成其为一个道德问题. 支付没错, 被支付也没错. 但践踏他人的自由和社区就是错的. 所以自由软件运动旨在结束这种行径, 至少要在软件领域.
CM: 大多数自由软件都是在第2版的GPL下发布的. 那新的也就是第3版的GPL要解决一些什么样的具有争议或者备受关注的问题呢?
RMS: GNU通用公共许可协议基本的思想就是要保证所有使用代码的用户都享有那四项自由. 它通过禁止中间人剥夺你这些自由的合法的反版权手段来达到此目的. 反版权被证实还有其他好处. 而且那些认同"开源"的实用价值而非自由软件的道德理想的人经常都选用GNU GPL.
1989 年, 当我起草第1版GPL的时候, 我们知道那些中间人有两种手段可尝试去达到他们的目的: 通过添加带限制性的许可协议条款, 或者隐藏源代码. 第1版的GPL就是为防止这两种手段而设计的. 1991年第2版GPL的设计, 同样是为了防止持有专利者利用他们的专利权以某种会使软件变得非自由的手段强加许可协议给重发布者.
自那时起, 其他限制自由软件的种种手段陆续发展. 比如有一种叫Tivo化的手段, 机器一旦检测到修改了的(软件)版本就关闭. 然后又有Novell-Microsoft的合伙, Microsoft利用其专利权威胁除了Novell用户以外的所有人. 于是我们设计了第3版的GPL以阻止这两类对我们的自由的侵袭. 再者, 我们设计它也为了能在不同国家之间都给出更加统一的结论, 同时扩展与其他的一些自由软件许可协议之间的兼容性.
CM: 你所有的项目中哪一个让你尤为自豪?
RMS: 在所有经我之手的项目中, 最富挑战性的当数GCC, 但我最喜欢的还是Emacs. 然而, 当我审视什么足以让我感觉自豪, 那不是任何一个程序. 我为能投身争取自由的运动而自豪. 还有很多其他我喜欢做的事, 但是没有一件能有这一件这么重要.
CM: 为什么DRM("数字约束管理"或者"数字权利管理")非道德呢?
RMS: 数字约束管理意味着软件或硬件围绕限制和控制我们对出版作品的使用来设计. 其结果就是否定任一或者全部版权法赋予我们的本来就少得可怜的那一点点自由. 那根本就不公平.
同时, 很多国家包括英国都实行通过了一些限制发布可触及这些数字约束作品的自由软件的不公平法案. 因此, 所有的DRM也是对自由软件的一种侵袭.
我们决不应该购买那些带有DRM的产品, 除非我们有办法破除它. 因此, 不要买DVD除非你有一款可以播放它的自由软件---而且决不要购买HDDVD或者Blueray!
CM: 对于你自己, 还有什么想让自由软件杂志的读者了解的吗?
RMS: 我想让他们知道的是, 我之所以启动他们大多数人都知道的Linux操作系统项目(尽管不包括Tolvads提供的内核)完全是为了我的自由, 你的自由, 以及他们的自由.
了解这一点非常重要. 因为我们总会面临来自那些掌权者的压力. 那些人想剥夺我们的自由. 他们频频向我们提供各种充满诱惑的事物, 希望以此作为交换让我们放弃我们的自由而屈服. 比如, 布莱尔想放弃他作为英国人的崇高的尊严来虔诚地为他的美国主子, 布什效劳. 他就通过那种"特殊关系", 打着一切为了他人的幌子, 带着那种可以感动他的主子的自以为是的想法, 献上了使不列颠人免受这样或那样(威胁)的"保护伞".
同样的事情也在我们的领域内发生. 那些制造电子消费产品的公司想把DRM强加给我们; 他们先对获取的自由软件的程序动了手脚, 然后再把这类程序传递给我们使得我们无法再自由修改. 他们想用这种方式来达到他们的目的. 因此他们就对我们发出邀请, 允许我们的软件被Tivo化, 而且抛下诱饵, 只要我们投降, 我们的软件就将变得"更加热门".
保持我们自由唯一的方式就是拥有拒绝那些诱人赠予的坚强意志. 我们必须转向一个可以拦截这些魔鬼来路的类似第3版GPL的许可协议.
CM: 感谢你花时间回答我的提问.
作者注: 这些采访的目的是为了介绍自由软件社区的重要人物, 让他们讲述他们的故事. 遵照在采访之前的邮件接洽中Richard Stallman的意思, 介绍以及提问中都选用了确凿的言辞.
版权信息
本文在来于http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/的"署名-非商业性使用-禁止演绎"第2.5版知识共享许可协议下可用.
作者简介:
Colin McGregor: Colin McGregor (www.mcgregor.org) 在一家多伦多地区的慈善机构工作, 另外兼职咨询业务, 同时任Toronto Free-Net的总裁. 他同时也是大多伦多地区Linux用户团体大会的秘书, 并不时应邀发表客座演说.
译者注:
本文的翻译得到了Colin McGregor先生的应允与支持, 在此向他表示诚挚的谢意.
Note from the translator:
The article is translated with the permission and support from Mr Colin McGregor. My sincere thanks to him.












Richard M. Stallman采访记
翻译: 
newman 进士
第一次认识Stallman是在两年前,
感觉他就像马克思一样的斗士,
很崇拜他为自由软件作出的贡献。
敬礼!
03/02/2008
Yuelie 进士
- -
你跟Stallman谈社会主义试试.保证人家生气得很
03/02/2008
DAY 进士 | Blog
其实Stallman也许更像列宁。尽管人们常把马列的思想并称马列主义,但是这两种思想有着本质的区别。马克思说我们要由资本主义平稳过渡到共产主义(典型的进化论思想)。列宁说我们可以直接跳过或推翻资本主义进入共产主义。显然前者是提倡的是改良,后者提倡的是革命。或许说Stallman像列宁, 也不合适。在我心里,他就是Matrix里面的Neo.
03/02/2008
windrose 榜眼 | Blog
free speech 言论自由
03/03/2008
DAY 进士 | Blog
其实翻译的时候是有考虑过``言论自由''这种译法. 但是为了照顾后面的``免费啤酒'', 故而没有采用. 或许改为``自由言论''会好些.
03/03/2008
windrose 榜眼 | Blog
如果是我,我就直接译成:free 指的是自由而不是免费。文中free speech和 free beer的对照主要是因为英文中free的歧义性,中文里不存在这个问题,可以干脆译得简洁一点。
03/03/2008
DAY 进士 | Blog
你说的没错(不好意思, 之前怎么写成了``我说的没错'', 让大家以为我那么自负了, 抱歉), 但是翻译嘛, 我觉得还是尊重原文比较好, 这样便于读者比对. 谢谢指教.
03/03/2008
DAY 进士 | Blog
Recently, Mr Colin McGregor sent me an email telling me that I mistake numbering the four essential freedoms. It should be 0, 1, 2, 3, instead of 0, 1, 3, 4. I have corrected it. Thanks to him for his continuous support.
03/09/2008